Βέβαια μπορείς να μεταφράζεις στίχους του Ομήρου.
Είναι κι αυτό μια ασχολία θεμιτή επικερδής ενίοτε
κι εν πάση περιπτώσει σε βοηθάει για να περνάς στα μάτια
μερικών
ως λόγιος και -με κάποια συγκατάβαση -γνώστης της
ποιήσεως, περίπου ποιητής.
Μετάφραζε με ζήλον, έστω με επιμέλειαν.
'Ενα μονάχα ν' αποφύγεις.
Πρόσεξε μην τύχει και μεταφράσεις στη ζωή σου
φερσίματα και πάθη των ηρώων
όσο κι αν φαίνονται δικά σου
όσο κι αν είσαι σίγουρος πως θα μπορούσες νάχεις πέσει
πολεμώντας προ των τειχών της Τροίας.
Θυμήσου πως το πίστεψες το ξέρεις τό 'χεις πια αποφασίσει
πως τελικά
εισβάλλοντας στην πόλη
θα 'βρισκες
εσύ
καπνούς και στάχτη.
Ευθύτης οδών, 1954-1958
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου