Τετάρτη 3 Ιουλίου 2024
René Char - Έκαμες πολύ καλά που έφυγες Arthur Rimbaud!
Πέμπτη 22 Φεβρουαρίου 2024
Arthur Rimbaud -Καλά έκανες που έφυγες, Αρθούρε Ρεμπώ!
Κυριακή 3 Δεκεμβρίου 2023
René Char - Mολύβι του φυλακισμένου
Μια αγάπη που το στόμα της είναι μπουκέτο καταχνιές
Ανθίζει και χάνεται.
Ο ένας θα την παραμονέψει, ο άλλος θα την κυνηγήσει.
Οι δυο θα μισηθούν, ύστερα οι τρεις θ’ αναθεματιστούν.
Έξω έχει παγωνιά, το φύλλο
Περνάει μέσ’ απ’ το δέντρο.
Ρενέ Σαρ ( 1907 -1988 )
Μετάφραση: Τάκης Σινόπουλος
Πηγή: «Ανθολογία Γαλλικής Ποίησης Από τον Μπωντλαίρ ως τις μέρες μας», Επιμέλεια: Χριστόφορος Λιοντάκης, Εκδόσεις: ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗΣ- 1998
Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου 2023
René Char - [αποσπάσματα]
Βυθίσου μέσα στο άγνωστο που βαθαίνει.
Υποχρέωσε εαυτόν σε περιστροφή.
**
Στόμα που αποφάσιζες αν αυτό ήταν υμέναιος ή πένθος, δηλητήριο ή βάλσαμο, ομορφιά ή αρρώστια, τι απέγιναν η πίκρα και το αρχίνισμά της η γλύκα;
Ειδεχθής κεφαλή που εκτραχύνεται και εξαχρειώνεται!
**
Rene Char, Φύλλα του Ύπνου, Μετφ. Θανάσης Χατζόπουλος, Πόλις
Char René - απόσπασμα 178 από τα «Φύλλα του Ύπνου»
Παρασκευή 4 Αυγούστου 2023
René Char - Καθοδήγηση
Πέρνα.
Η αστρική σκαπάνη
έχει ανοίξει για σένα τα βουνά.
Πέρνα όπως απόψε πάνω εκεί
περνά σα ρίγος ένα σμάρι από πουλιά.
Άκουσε πως χτυπούν των βράχων τα μηνίγγια
μη σου ξεφύγουν ψίθυροι
η λέξη εκείνη που γλυκιά σαν το φθινόπωρο
μπορεί να σε κοιμίσει.
Κοίταξε πώς κυματίζουν γύρω
πώς μας τυλίγουν τρυφερά
οι βεβαιότητες, ησύχασε λοιπόν,
ω Λόγχη μου, Δίψα μου σκληρή!
Τι αυστηρή που ήταν η ζωή,
τώρα έχει λυθεί από πόθο
στην αγκαλιά της εξορίας.
Πέφτει μία λεπτή βροχή από αμύγδαλο,
δροσίζει την ελευθερία,
ιδού ποια είναι η φύση σου,
Η αλχημεία σου, ω Αγαπημένη!
Μετάφραση: Βαγγέλης Κάσσος
Σάββατο 15 Ιουλίου 2023
René Char - Φύλλα του ύπνου (αποσπάσματα)
Δευτέρα 20 Φεβρουαρίου 2023
René Char - Oι εφευρέτες
Ήρθαν από την άλλη πλαγιά, οι δασικοί, οι άγνωστοι σε μας,
οι ανυπότακτοι στις συνήθειές μας.
Ήρθαν πολυάριθμοι.
Η ομάδα τους παρουσιάστηκε στη γραμμή του διαχωρισμού
των κέδρων και του χωραφιού του παλιού θερισμού, που τώρα πια
είναι πράσινο και ποτίζεται.
Η μεγάλη πορεία τους είχε ανάψει.
Το κασκέτο τους έπεφτε πάνω στα μάτια τους και τα τσακισμένα
πόδια τους ακουμπούσαν στη χέρσα γη.
Μας διάκριναν και σταμάτησαν.
Ήταν φανερό πως δεν πρόβλεπαν να μας βρουν εκεί.
Σε καλή γη και με αυλάκια καλοχτενισμένα,
ολωσδιόλου αδιάφοροι για μια ακρόαση.
Σηκώσαμε το μέτωπο και τους ενθαρρύναμε.
Ο πιο ομιλητικός πλησίασε,ύστερα ένας δεύτερος
το ίδιο ξεριζωμένος και αργός.
Ήρθαμε, μας είπαν, για να σας προειδοποιήσουμε τον προσεχή
ερχομό του αδυσώπητου εχθρού σας, της καταιγίδας.
Δεν τη γνωρίζουμε καλύτερα από σας, παρά μονάχα από αφηγήσεις
και εκμυστηρεύσεις των προγόνων.
Μα γιατί είμαστε τόσο ανεξήγητα ευτυχισμένοι μπροστά σας
και ξαφνικά όμοιοι με παιδιά;
Τους είπαμε ευχαριστώ και τους διώξαμε.
Μα πριν να φύγουν, ήπιαν και τα χέρια τους τρέμαν
και τα μάτια τους γελούσαν στις όχθες.
Άνθρωποι των δέντρων και του τσεκουριού,ικανοί να
αντισταθούν σε κάποιο φόβο, μα ανάξιοι να οδηγήσουν
το νερό, να ρυμοτομήσουν τις οικοδομές, να τις επενδύσουν
μ' ευχάριστα χρώματα.
Αγνοούσαν τα θερμοκήπια και την επιμέλεια της χαράς.
Βέβαια θα μπορούσαμε να τους πείσουμε και να τους κατακτήσουμε,
γιατί η αγωνία της καταιγίδας είναι συγκινητική.
Ναι, η καταιγίδα θα 'ρχόταν σε λίγο.
Μα άξιζε τον κόπο να μιλάει κανείς γι'αυτό και
ν' αλλάζει τη μοίρα του μέλλοντος;
Εκεί που βρισκόμαστε, δεν υπάρχει άμεσος φόβος.
Μετάφραση: Σταύρος Καρακάσης
Πηγή: Παγκόσμια ποιητική ανθολογία "Ταξίδι στην ποίηση",Εκδόσεις Ναυτίλος,1995.
Αναδημοσίευση από:https://ennepe-moussa.gr/%CF%87%CE%AC%CF%81%CF%84%CE%B7%CF%82/%CE%BF%CE%B9-%CE%B5%CF%86%CE%B5%CF%85%CF%81%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%82-%CF%81%CE%B5%CE%BD%CE%AD-%CF%83%CE%B1%CF%81?fbclid=IwAR2k41UjM_NrNe_7vtJoPicp3TW_ULxLRvt_ZyEOcJYQHo5TiHkExfE8cLk
Σάββατο 19 Φεβρουαρίου 2022
René Char-Οι παρατηρητές και οι ονειροπόλοι
Δευτέρα 31 Ιανουαρίου 2022
René Char-Μολύβι του φυλακισμένου
Μια αγάπη που το στόμα της είναι μπουκέτο καταχνιές
Ανθίζει και χάνεται.
Ο ένας θα την παραμονέψει, ο άλλος θα την κυνηγήσει.
Οι δυο θα μισηθούν, ύστερα οι τρεις θ’ αναθεματιστούν.
Έξω έχει παγωνιά, το φύλλο
Περνάει μεσ’ απ’ το δέντρο.
Ρενέ Σαρ ( 1907 – 1988)
Μετάφραση: Τάκης Σινόπουλος.
Κυριακή 24 Οκτωβρίου 2021
Rene Char-Μενταγιόν
Νερά
πράσινης αστραπής που ηχούν την έκσταση
προσώπου αγαπημένου, νερά από κρίματα
παλιά ραμμένα, άμορφα νερά, λεηλατημένα
από μια στέψη προσεχή… Ακόμη κι αν
έπρεπε να ανεχτεί τις προειδοποιήσεις
της φτωχής του μνήμης, χαιρετάει με τα
χείλη ο κρουνός την απόλυτη αγάπη του
φθινόπωρου.
Μοναδική
σοφία, εσύ που το μέλλον συνθέτεις χωρίς
να πιστεύεις στο βάρος που συντρίβει,
που αισθάνεται τον ηλεκτρισμό του
ταξιδιού να τινάζεται μέσα στο σώμα.
Κυριακή 1 Αυγούστου 2021
Char René-Αλήθεια αδιάλειπτη
Ο καινοτόμος της ρωγμής
Την τριχιά τραβάει της ταραχής
Μετριέται το βάθος
Στου μηρού το συγκινημένο περίγραμμα
Το βουβό αίμα που απελευθερώνει
Γυρνάει αντίστροφα τους ωροδείκτες
Κουρδίζει τον έρωτα χωρίς να τον διαβάσει.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Πέμπτη 1 Ιουλίου 2021
René Char-[άτιτλο]
Ο λαός των αγρών με μαγεύει. Την εύθραυστη, και χωρίς
δηλητήριο, ομορφιά του δεν με κουράζει να την αφηγούμαι
στον εαυτό μου. Ο μικρός αρουραίος, ο τυφλοπόντικας,
σκοτεινά παιδιά χαμένα στη χίμαιρα του χορταριού,
ο τυφλίτης, γιος του γυαλιού, ο γρύλος, που ακολουθεί σαν
πρόβατο όσο κανείς άλλος, η ακρίδα, που τινάζει και λογαριάζει
τον ρουχισμό της, η πεταλούδα, που υποκρίνεται τη μέθη και
προκαλεί τα λουλούδια με τους σιωπηλούς της λόξυγκες,
τα μυρμήγκια συνετισμένα από τη μεγάλη πράσινη έκταση,
και αμέσως πάνω από αυτά τα χελιδόνια μετεωρολόγοι…
Αγρέ, είσαι η εργαλειοθήκη της μέρας.
Σάββατο 24 Απριλίου 2021
René Char-Πλήρως
Σάββατο 10 Απριλίου 2021
René Char-Το κενό δωμάτιο
Σάββατο 19 Σεπτεμβρίου 2020
Rene Char -(από τα Φύλλα του Ύπνου)
Νύχτα, με όλη την ταχύτητα του λαξεμένου στα οστά μας
μπούμερανγκ, και που σφυρίζει, σφυρίζει…
*
Η μάχη της καρτερίας.
Η μελωδία που μας κρατούσε σίγησε. Πρέπει να πιστέψουμε
στην εναλλαγή. Τόσα μυστήρια παρέμειναν ακατάληπτα
και ακατάλυτα.
*
Ο Κλωντ μου λέει: « Οι γυναίκες είναι οι βασίλισσες του
παράλογου. Όσο περισσότερο ένας άντρας δεσμεύεται μαζί
τους, τόσο περισσότερο εκείνες περιπλέκουν αυτή τη
δέσμευση. Από τη μέρα που 'βγήκα στο αντάρτικο' , έπαψα πια
να είμαι δυστυχής ή απογοητευμένος…»
Θα υπάρχει πάντα καιρός για να μάθει ο Κλωντ ότι στη
ζωή του δεν λαξεύει κανείς χωρίς να κόβεται.
*
Τα ερέβη του Λόγου με ναρκώνουν και με καθιστούν άνοσο.
Δεν συμμετέχω στη μαγεία της επιθανάτιας αγωνίας. Από μια
λιτότητα πέτρας, παραμένω η μητέρα μακρινών λίκνων.
*
Οι πιο καθαρές σοδειές σπέρνονται σε έδαφος που δεν
υπάρχει. Απαλείφουν την ευγνωμοσύνη και δεν χρωστούν
παρά την άνοιξη.
*
Αστέρια του Μάη…
Κάθε φορά που σηκώνω τα μάτια προς τον ουρανό, η
ναυτία μου διαλύει τα σαγόνια. Δεν ακούω πια να ανεβαίνει
από τη δροσιά των υπογείων μου ο στεναγμός της ευχαρίστησης,
μουρμουρητό της μισάνοιχτης γυναίκας. Μια τέφρα
προϊστορικού κάκτου κάνει κομμάτια την έρημό μου! Δεν
είμαι πια ικανός να πεθάνω…
Κυκλώνας, κυκλώνας, κυκλώνας…
*
Παρόν όλο επάλξεις…
Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος
Σάββατο 15 Ιουνίου 2019
RENÉ CHAR: Τρία ποιήματα,
ΣΕ ΙΣΑ ΜΕΡΗ
ΣΥΜΒΑΝ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΙΜΑΙ
Συμβάν ήθελα να είμαι. Με φανταζόμουν παρτιτούρα. Ήμουν αδέξιος. Το κεφάλι του θανάτου που, αντίθετα στη θέλησή μου, αντικαθιστούσε το μήλο που έβαζα συχνά στο στόμα μου, δεν τό ’βλεπε άλλος κανείς εκτός από εμένα. Καθόμουν παράμερα για να δαγκώνω σωστά όπως πρέπει το πράγμα. Όπως δεν βγαίνουμε στο δρόμο και όπως δεν μπορούμε να διεκδικούμε τον έρωτα με τέτοιο φρούτο στα δόντια, έτσι κι εγώ αποφάσισα, όποτε πείναγα, να του δίνω το όνομα του μήλου. Και ποτέ πια δεν με ξανάπιασε άγχος, ανυπομονησία. Το αντικείμενο της αμηχανίας μου μού φανερώθηκε πολύ-πολύ αργότερα κάτω από τα ρευστά όσο και αμφίβολα χαρακτηριστικά του ποιήματος.
Ο ΕΞΩΦΡΕΝΙΚΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ
Δεν άλλαζε ίσκιο, όπως προχωρούσε – αυτομεταφραζόταν δε απλώς σε μια τολμηρότητα ήδη αναλωμένη, μολονότι ο βηματισμός του ήταν αρκετά κοινότοπος, για να μην πω μπανάλ. Όσοι εγκαταλείπουν τις πρώτες ώρες της νύχτας το κρεβάτι τους και ύστερα, ώς την άλλη μέρα το πρωί, το χάνουν απ’ τα μάτια τους, μπορεί και να μπουν σε πειρασμό απ’ τις τυχόν ομοιότητες. Γυρεύουν οπωσδήποτε ν’ απαλλαγούν δι’ αποστάξεως από κάτι πέτρες υπερβαλλόντως σοφές, υπερμέτρως ζέουσες, και θέλουν να λυτρωθούν απ’ τις επιρροές των κρυστάλλων που διατυπώνουν τη μυθική αξίωση να πηγαίνει το σκυθρωπό τής καθημερινότητας διάβα να κρύβεται, όπου επιλέξει και του αρέσει, κάτω από απαλές ψαύσεις υφάσματος σουδαρίου. Τέτοιος δεν ήτανε τούτος ο διαβάτης που του σεληνιακού τοπίου το πέπλο, έτσι όπως έπεφτε πολύ-πολύ χαμηλά, έμοιαζε να μην τον πολυενοχλεί στην κίνησή του. Το μανιασμένο ψύχος εβούρτσιζε προσεκτικά την επιφάνεια του μετώπου του χωρίς να εμφανίζεται και ως κάτι το προσωπικό. Ένας δρόμος που μακραίνει, ένα μονοπάτι που στρίβει συμμορφώνονται προς την ορμή του στοχασμού που τραγουδάει με κλειστό το στόμα, με μπους φερμέ όπως λέμε. Μες στην ιδιότυπη και απιθάνως αφάνταστη χειμωνιάτικη νύχτα, και ακριβώς επειδή ανήκε από κοινού στο σύνολο των κατοίκων του σύμπαντος που δεν την τρύπαγαν για να περάσουν, έπαψε πια να υπάρχει ακόμα και ο τελευταίος ηθοποιός. Είχε απολέσει πλέον κάθε δεσμό τόσο με το αρχαίο μούρμουρο εκείνων των πηγών που διέκειντο ευνοϊκά στο να προσφέρονται σε διερωτήσεις, όσο και με τα ευτυχισμένα κορμιά που ευαρεστείτο να εμψυχώνει πλάι στο δικό του, αφόταν μπορούσε ακόμα να εκχωρήσει μια κορυφογραμμή στο κέφι του και όλο το χιόνι στο ταλέντο του. Σήμερα τά ’σπασε και με τη θλίψη, κάνοντας την πράγμα εντελώς ευτελές, και με τον τρόμο των συμπεφωνημένων, συναποδεχθέντων και συνομολογηθέντων. Η γη είχε φασκιώσει την πειθώ της – η γη, με την ταχύτητά της ελαφρώς μειωμένη, με τη φαντασία της κροκάτη, με την ασκούμενη τριβή της χαίνουσα λόγω πράξεων τερατωδών που εν τούτοις συντελέστηκαν. Κανείς δεν θα τον λησμονούσε, διότι το ατομικώς ωφέλιμο ουδέποτε ετούτον εδώ τον συνέδραμε, και κανείς δεν θα τον εσχεδίαζε ολόκληρον στο βλέμμα εντός των άλλων. Στ’ ασπρισμένο ταβάνι του δωματίου του είχανε περάσει κάτι πουλιά, πλην όμως η αστραπή τους είχε λειώσει πια τελείως μες στον ύπνο του.
Το πέπλο του σεληνιακού τοπίου απλώνει τώρα ψηλά, πάρα πολύ ψηλά, τ’ αρωματικά του χρώματα πάνω από τούτο το άτομο που λέω εδώ. Και το οποίο εξέρχεται πεφωτισμένο από το ψύχος και πάμφωτο γυρνάει για πάντα τα νώτα στην άνοιξη που δεν υπάρχει.
Μετάφραση: ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ
Σάββατο 11 Μαΐου 2019
RENÉ CHAR -Η ΠΕΝΘΙΜΗ ΜΑΣΚΑ
Ήταν ένας άνθρωπος, μια φορά κι έναν καιρό, που μην πεινώντας πια, μην πεινώντας πια καθόλου μα καθόλου (τόσες κληρονομιές που ’χε καταβροχθίσει, τόσο φαΐ που ’χε καταπιεί), εφτώχυνε τον πλησίον του, βρήκε το τραπέζι του άδειο, το κρεβάτι του έρημο, τη γυναίκα του χοντρή, και το χώμα στης καρδιάς του το χωράφι κακό.
Μην έχοντας τάφο και θέλοντας να ζήσει, μην έχοντας τίποτα να δώσει και πολύ λιγότερο ακόμα να πάρει, τα πράγματα τον απέφευγαν, τα ζώα τον εκορόιδευαν, κι έτσι πέταξε πέρα την πείνα κι έφτιαξε απ’ αυτήν ένα πιάτο που έγινε ο καθρέφτης του και ο ίδιος ο όλεθρός του.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Σάββατο 13 Απριλίου 2019
RENÉ CHAR -ΨΕΛΛΙΣΜΑ
Για να μην παραδοθώ και για να μην ξαναβρεθώ εκεί, ναι μεν έρχομαι και σε προσβάλω και σε προκαλώ, αλλά και πόσο γοητεύομαι από σένα, λύκε, που μάλιστα εσφαλμένα λέγεται ότι είσαι στο πένθος βουτηγμένος και ότι με της ενδοχώρας μου έχεις διάφορα μυστικά ζυμωθεί. Στης θρυλικής αγάπης μια μάζα άφησες το παρθένο αποτύπωμα, που το κυνήγαγε συνέχεια το νύχι σου. Λύκε, μα κι αν εγώ σε καλώ, εσύ δεν έχεις πραγματικότητα να μπορεί να ονομαστεί. Κι επί πλέον είσαι για τον νου πέρα ώς πέρα ασύλληπτος. Ασύγκριτος, συμψηφιστικός ξερωγώ; Πίσω απ’ την δίχως χαίτη πορεία σου αιμορραγώ, θρηνώ, μ’ έχει κυριεύσει ο τρόμος, ξεχνώ, κάτω απ’ τα δέντρα γελάω. Ανελέητο κυνηγητό όπου ο ένας εμμένει, εκεί όπου όλοι οι άλλοι ενεργοποιούνται ενάντια στη διπλή λεία: εσύ αόρατος και εγώ ακμαίος.
Συνέχισε, πήγαινε, μαζί και οι δυό εμείς κρατάμε· και μαζί, μολονότι χωριστά, υπερπηδούμε το ρίγος της υπέρτατης εξαπάτησης για να σπάσουμε τον πάγο των ζωντανών νερών και να ξαναγνωρίσουμε εκεί ο ένας τον άλλον.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Κυριακή 3 Μαρτίου 2019
René Char -«κατώφλι»
Εγώ έτρεξα ώς την έξοδο ετούτης της κατακλυσμιαίας νύχτας. Φυτεμένος στην αυγή που τότε ετρέκλιζε και με τη ζώνη μου κατάφορτη εποχές, σας περιμένω τώρα, φίλοι μου, καλώς να ορίσετε. Και σας νιώθω ήδη πίσω απ’ τη μαυρίλα του ορίζοντα. Ποτέ δεν πρόκειται η εστία μου να κουραστεί να στέλνει ευχές στο σπιτικό σας. Και το ραβδί μου εμένα, από κυπαρισσόξυλο, γελάει ανοιχτόκαρδα σε όλους – γελάει ανοιχτόκαρδα στις αφεντιές σας.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.