Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 2.0.2. Ηράκλειτος (αναφορές. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 2.0.2. Ηράκλειτος (αναφορές. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 14 Ιουνίου 2025

Xόρχε Λουί Μπόρχες - Δύο ποιήματα για τον Ηράκλειτο

 

Ηράκλειτος


Το δεύτερο μισοσκόταδο.
Η νύχτα που βαθαίνει μες στον ύπνο
Η κάθαρση κι η λησμονιά.
Το πρώτο μισοσκόταδο.
Το πρωινό που ήταν αυγή.
Η μέρα που ήταν πρωί.
Η πλούσια μέρα που θα καταλήξει σε μια χαμένη βραδιά.
Το δεύτερο μισοσκόταδο.
Η νύχτα − τούτο το άλλο ένδυμα του χρόνου.
Η κάθαρση κι η λησμονιά.
Το πρώτο μισοσκόταδο...
Το φευγαλέο ξημέρωμα και, καθώς ξημερώνει,
η αγωνία του Έλληνα.
Τι υφάδι είναι τούτο
του είναι του θα ’ναι και του ήταν;
Και ποιο είναι τούτο το ποτάμι
              που μέσα του κυλάει ο Γάγγης;
Τι είναι τούτο το ποτάμι
              που την πηγή του δεν αντέχεις καν φανταστείς;
Τι είναι τούτο το ποτάμι
              που παρασέρνει ξίφη και μυθολογίες;
Είναι ανώφελο να κοιμηθώ.
Κυλάει μες στον ύπνο, στην έρημο, στα υπόγεια.
Με παρασέρνει το ποτάμι και το ποτάμι τούτο είμαι εγώ.
Είμαι από μια ύλη από αινιγματικό χρόνο
              που συνεχώς μεταβάλλεται.
Ίσως η πηγή να βρίσκεται μέσα μου
Ίσως απ’ τη σκιά μου
να αναβλύζουν οι μέρες: ανελέητες και φανταστικές.



Το εγκώμιο της σκιάς, 1969.





                          Ηράκλειτος


Ο Ηράκλειτος περπατάει βραδάκι
για την Έφεσο. Το δειλινό τον έφερε
χωρίς να το ’χει συνειδητά επιδιώξει
στην όχθη ενός σιωπηλού ποταμού.
Δεν ήξερε ούτε πώς τον έλεγαν, ούτε κατά πού πάει.
Υπήρχε ένας πέτρινος Ιανός και κάτι λεύκες.
Κοιτάζεται στον αεικίνητο καθρέφτη
και συλλαμβάνει και επεξεργάζεται τη φράση
που κράτησαν αμετάβλητη
οι ανθρώπινες γενιές. Η φωνή του εξάγγειλε:
Κανείς δεν μπαίνει δυο φορές στα νερά
του ίδιου ποταμού. Στάθηκε. Νιώθει
με ένα δέος ιερό και μ’ ένα ρίγος
ότι κι ο ίδιος είναι ένα ποτάμι, μια ροή.
Θέλει να ξανακερδίσει εκείνο το πρωινό,
τη νύχτα του, το δειλινό της. Όμως δεν μπορεί.
Ξαναλέει τη φράση. Τη βλέπει τυπωμένη
καθαρά, με γράμματα του μέλλοντος
σε κάποια σελίδα του Μπάρνετ.
Ο Ηράκλειτος δεν ξέρει ελληνικά. Ο Ιανός,
θεός των θυρών, είναι λατίνος θεός.
Ο Ηράκλειτος δεν έχει τώρα ή χτες.
Είναι ένα καθαρό τέχνασμα που ονειρεύτηκε
ένας μελαγχολικός άνθρωπος στην όχθη του Κόκκινου Κέδρου,
ένας άνθρωπος που συνδυάζει εντεκασύλλαβους
για να μη σκέφτεται συνέχεια το Μπουένος Άιρες,
και τα αγαπημένα του πρόσωπα. Κάποιος του λείπει.



Το σιδερένιο νόμισμα, 1976.



Μετάφραση: Δημήτρης Καλοκύρης




Από το βιβλίο «Χόρχε Λουίς Μπόρχες - Ποιήματα»,
Μετάφραση, Εισαγωγή, Σχόλια: Δημήτρης Καλοκύρης.
Εκδ. Ελληνικά Γράμματα 2006.

Τρίτη 13 Ιουλίου 2021

Jorge Luis Borges-Είμαστε τα ποτάμια

Είναι τα ποτάμια

Είμαστε ο χρόνος. Εκείνη είμαστε η περίφημη παραβολή του Σκοτεινού Ηράκλειτου. Είμαστε το νερό, όχι το σκληρό διαμάντι, αυτό που χάνεται, όχι αυτό που μένει. Είμαστε το ποτάμι κι ο Έλληνας εκείνος που κοιτάζεται στο ποτάμι. Η αντανάκλασή του αλλάζει στο νερό του εναλλασσόμενου καθρέφτη στο κρύσταλλο που αλλάζει σαν τη φωτιά. Είμαστε το μάταιο προκαθορισμένο ποτάμι όπως κυλά προς τη θάλασσα. Το σκέπασε η σκιά. Όλα μάς αποχαιρετούν, όλα μακραίνουν. Η μνήμη δεν εξαργυρώνει το νόμισμά της. Και ασφαλώς κάτι υπάρχει που απομένει και ασφαλώς κάτι υπάρχει που θρηνεί. Χόρχε Λουίς Μπόρχες, «Ποιήματα», Μετάφραση, εισαγωγή, σχόλια Δημήτρης Καλοκύρης, Ελληνικά Γράμματα

....................................................................................................................................................................

Είμαστε τα ποτάμια

Είμαστε ο χρόνος.
Εκείνη είμαστε η σπουδαία
παραβολή του σκοτεινού Ηράκλειτου.
Είμαστε το νερό, (όχι το σκληρό διαμάντι),
αυτό που χάνεται, όχι αυτό που μένει.
Είμαστε το ποτάμι κι ο νεαρός Έλληνας εκείνος
που κοιτάζει το πρόσωπό σ'αυτό.
Η αντανάκλαση του
αλλάζει στο νερό ενός καθρέφτη
στο κρύσταλλο που αλλάζει στιγμιαία σαν τη φωτιά.
Είμαστε το μάταιο σίγουρο ποτάμι
όπως κυλά προς τη θάλασσα. Το σκέπασε η σκιά.
Όλα μάς αποχαιρετούν, όλα μακραίνουν.
Η μνήμη δεν εξαργυρώνει το νόμισμά της.
Και ασφαλώς υπάρχει κάτι που απομένει
και ασφαλώς υπάρχει κάτι που θρηνεί.

μετάφραση από τα Αγγλικά: Γιάννης Αρμενάκης

Son los ríos
[Poema - Texto completo.]
Jorge Luis Borges
Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.
Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa.
Somos el río y somos aquel griego
que se mira en el río. Su reflejo
cambia en el agua del cambiante espejo,
en el cristal que cambia como el fuego.
Somos el vano río prefijado,
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.
Todo nos dijo adiós, todo se aleja.
La memoria no acuña su moneda.
Y sin embargo hay algo que se queda
y sin embargo hay algo que se queja.
-----------------------------------------------------

We are the time
We are the time. We are the famous
Metaphor from Heraclitus the Obscure
We are the water, not the hard diamond
The one that is lost, not the one that stands still
We are the river and we are that greek
That looks himself into the river. His reflection
Changes into the waters of the changing mirror
Into the crystal that changes like the fire
We are the vain predetermined river
In his travel to his sea
The shadows have surrounded him
Everything said goodbye to us, everything goes away
Memory does not stamp his own coin
However, there is something that stays
However, there is something that bemoans