Σάββατο 1 Ιουνίου 2024
Dante Alighieri - Η Θεία Κωμωδία -- Κόλαση (Άσμα XXVI)
Τετάρτη 2 Αυγούστου 2023
Γιάννης Υφαντης - Ο κήπος της ποίησης (4.500 χρόνια ξένης ποίησης)
Τρίτη 8 Νοεμβρίου 2022
Dante Alighieri - Στα μάτια της αγάπης μου
Πέμπτη 15 Σεπτεμβρίου 2022
Dante Alighieri (Δάντης) - Στην αγαπημένη μου
Τόσο σεμνή κ'ευγενική προβαίνει
Η αγάπη μου,σαν άλλον χαιρετάει
Που κάθε γλώσσα πιάνεται,σωπαίνει
Κι αδιάκριτη ματιά δεν την κοιτάει.
Ακούει να την παινάν, μα αυτή περνάει
Πρόσχαρα με ταπείνωση ντυμένη
Και φαίνεται σαν κάτι που κινάει
Απ'τα ουράνια,εδώ θαύμα να μένει.
Αρέσει τόσο σ'όποιον την κοιτάζει
Που στην καρδιά απ'τα μάτια γλύκα στάζει,
Που νιώθει μόνο αυτός που τη λαβαίνει.
Κι από τα χείλη της θαρρείς πως βγαίνει
Γλυκιά πνοή γιομάτη αγάπης πόνο.
Που στην ψυχή μηνάει: Στέναζε μόνο.
Πηγή:Ποιητική Ανθολογία Κλέωνος Παράσχου
Τρίτη 22 Μαρτίου 2022
Δάντης-Σονέτο ΧΙΙΙ
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignaments d'umilta vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi si piacente a chi la mira,
che da per li occhi una dolcezza al core,
che'ntender no la puo chi no la prova:
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: "Sospira!".
[...]
Μοιάζει ευγενική και ταπεινή η κυρά μου,
σε όποιον το λόγο δίνει με ένα καλημέρα,
που η φωνή τρεμουλιαστά την ομιλία παύει.
Τα μάτια να την αντικρίσουν - όχι δεν τολμούν.
Όπου σταθεί για ένα πράγμα λένε
την αρετή της κι όμως ρούχα ταπεινά
φορώντας μοιάζει κάτι θαυμαστό σταλμένο
από τον ουρανό στη γη, σημάδι στους ανθρώπους
Αυτοί που βλέπουν γίνονται από χάρη γητεμένοι
κι από τα μάτια τους η γλύκα την καρδιά χτυπά
Όσοι χτυπήθηκαν μονάχα είναι που ξέρουν:
Από το πρόσωπό της φαίνεται να βγαίνει
πνεύμα ευγενικό γεμάτο αγάπη που όντας
πετάξει πάνω στην ψυχή, της λέει να στενάξει!
Τρίτη 19 Ιανουαρίου 2021
Dante Alighieri-Η Θεία Κωμωδία: Κόλαση (απόσπασμα)
Άλφρεντ Τένισον - Οδυσσέας
Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ του Τένισον περιέχεται στη συλλογή του ''Ποιήματα (1842)'', που είναι επηρεασμένη από το κλίμα του ρομαντισμού. Ο Άγγλος ποιητής βασίστηκε σε κάποια μεθομηρική παράδοση σχετικά με τη ζωή του Οδυσσέα, που την ακολούθησαν οι συγγραφείς Πλίνιος,Σολίνο και Δάντης. Σύμφωνα με την παράδοση αυτή ο Οδυσσέας μετά την επιστροφή του στην Ιθάκη ρίχτηκε σε νέες περιπέτειες. Συγκέντρωσε τους συντρόφους του που απόμειναν, αρμάτωσε ένα καράβι και ξεκίνησε πλέοντας προς τη Δύση. Αφού πέρασαν το Γιβραλτάρ, έπλεαν δυτικότερα στον ωκεανό ως τη στιγμή που ένας ανεμοστρόβιλος άρπαξε και βούλιαξε το καράβι πνίγοντας όλο το πλήρωμα.
Παραθέτουμε από τη Θεία Κωμωδία του Δάντη λίγους στίχους, όπου ο Οδυσσέας εμψυχώνει τους συντρόφους του να συνεχίσουν το ταξίδι, για να δούμε τη βασική πηγή της έμπνευσης του Τένισον:
— Αδέλφια μου, που από εκατό
κιντύνους, κράζω, φτάσατε στη δύση
στην τόσο πια μικρή που μένει αγρύπνια
του νου και του κορμιού, μην αρνηθείτε,
τον ήλιο ακολουθώντας, να γνωρίστε,
στα πέρατα, τη γης χωρίς ανθρώπους.
Το ευγενικό σας σπέρμα μην προδώστε·
σεις δεν πλαστήκατε σα ζώα να ζείτε,
μα γνώση κι αρετή ν' ακολουθάτε!
(Κόλαση, Άσμα ΚΣΤ΄, στ. 112-120, μτφρ. Ν. Καζαντζακη)
Το ποίημα του Τένισον έχει τη μορφή ενός μονολόγου του Οδυσσέα. Ο ήρωας έχει επιστρέψει στην Ιθάκη, αλλά η πατρίδα του δεν μπορεί πια να τον κρατήσει. Οραματίζεται, στα λίγα χρόνια που του απομένουν ακόμη να ζήσει, καινούριες περιπέτειες και εμπειρίες.
Σάββατο 9 Φεβρουαρίου 2019
Auguste Rodin-Τo Φιλί (1882)

Auguste Rodin (1840-1917)
ΤΟ ΦΙΛΙ (1882) είναι εμπνευσμένο από την Κόλαση του Δάντη (Τραγούδι Ε΄). Η πρώτη ονομασία του έργου ήταν Francesca da Rimini. Η Francesca ερωτεύθηκε τον Paolo, το νεότερο αδελφό του άνδρα της Giovanni Malatesta, ο οποίος και φόνευσε τους δύο ερωτευμένους στην κάμαρα της Francesca. Η ιστορία της Francesca και του Paolo ενέπνευσε πολλά θεατρικά, λυρικά και συμφωνικά έργα το 19ο αι.
Παραθέτω τους στίχους έμπνευσης του Ροντέν από το Δάντη σε μετάφραση Ν. Καζαντζάκη.
«Per più fiate gli occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso:
ma solo un punto fu quell che ci vinse.
Quando leggemmo il disiato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi,che mai da me non fia doviso,
la bocca mi baciò tutto tremante.»
(Dante, Inferno V, 130-136)
............................................................................................................................................................
Πολλές βολές μας έσμιξε τα μάτια
το διάβασμα και χλώμιασε η θωριά μας,
μα ένα μονάχα νίκησέ μας· όντας
διαβάσαμε το ποθητό της γέλιο
τέτοιος το φίλησε αγαπός, ετούτος
που δε θα χωριστεί ποτέ από μένα
ολότρεμος μου φίλησε το στόμα.