Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Bettencourt Pierre. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Bettencourt Pierre. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 30 Ιουλίου 2024

Pierre Bettencourt - [Κατάλπη]


Εδώ, τα δέντρα πηγαίνουν στις κηδείες. Κυκλοφορούν τη νύχτα, όταν όλοι κοιμούνται, προχωρώντας λίγο – λίγο, το ένα πίσω από το άλλο, στην άκρη του δρόμου, η περνώντας μεσ’ από τα χωράφια. Και στην πλατεία της εκκλησίας, το πρωί, βρίσκουν καμιά φορά μια βελανιδιά και πέντε – έξι ελάτια, που έχουν έρθει εκεί πολύ πριν από την ώρα της νεκρώσιμης ακολουθίας.

Για την κηδεία ενός μικρού κοριτσιού είχαν μετακινηθεί τουλάχιστον τριάντα λεύκες, μια κλαίουσα ιτιά και μια ανθισμένη κατάλπη, που πρέπει να ήρθε από μακριά, αφού τέτοια δέντρα δεν υπάρχουν στην περιοχή.

Μου είπαν πως τη στιγμή που έφτασε το φέρετρο του μικρού κοριτσιού, η κατάλπη έριξε κάτω όλα τα λουλούδια της, και η νεκρική συνοδεία περπατούσε πάνω τους, όπως σ’ ένα χαλί που ανάδινε μυρωδιά κουφέτου.

Στην κηδεία του παππού μου εμφανίστηκε ένα κέδρος του Λιβάνου, που τον είχε φέρει όταν ήταν νέος από ένα ταξίδι του στην Ανατολή και τον είχε φυτέψει στον κήπο του. Είχε στηθεί τόσο κοντά στη μεσαία πύλη του ναού, ώστε χρειάστηκε να μπάσουν το φέρετρο από μια πλαϊνή πόρτα.

Την επόμενη νύχτα τα δέντρα ξαναγυρίζουν εκεί απ’ όπου ήρθαν˙ ͘όμως πολλά από αυτά, έχοντας ανακαλύψει έναν ελκυστικό τόπο ή φιλόξενους συντρόφους συγκεντρωμένους κάπου, μπαίνουν στην ομάδα τους και στεριώνουν εκεί, άγνωστο για πόσον καιρό.

Ο κέδρος όμως του παππού μου δεν ξαναφάνηκε ποτέ στον κήπο. Είπαν πως είχε πνιγεί, μα κάποιοι τον είχαν δει να επιπλέει στον αμμουδερό κόλπο και να ταξιδεύει προς το ανοιχτό πέλαγος.


Τα πλοία βγήκαν σεργιάνι, Πιέρ Μπεττενκούρ - Στιγμή, 2001

Μετάφραση: Επαμεινώνδας Γονατάς


Πηγή: https://www.monocleread.gr/2015/11/08/pierre-bettencourt-ta-ploia-vghkan-sergiani/

Πέμπτη 26 Ιανουαρίου 2023

Pierre Bettencourt - [Σωπαίνει]

Δεν μου απαντάει πια. Έχουν περάσει τόσες μέρες, και σωπαίνει. Αποκοιμήθηκε πάλι, αφήνοντάς με μόνον, χωρίς καθοδήγηση, χωρίς ενθάρρυνση. Να τον περιμένω, να κάθομαι εκεί και να τον περιμένω.

Θα βρέχει για μήνες. Οι καρποί χορτασμένοι νερό θα πέσουν από τα κλαδιά· από μέσα τους θα ξεμυτίσουν μικρές άσπρες κάμπιες, που δεν θα γίνουν ποτέ πεταλούδες σαν κι αυτές που βλέπουμε να τρέχουν επάνω στο δέρμα των μικρών παιδιών.
Τα ξύλινα άλογα στην παραλία θ’ αρχίσουν να γυρίζουν στον άνεμο· το κορίτσι του μικρού καπηλειού θα βγει ν’ απλώσει ένα πανί. Ένας κόσμος χωρίς στρατιώτες έρχεται.

Πιερ Μπεττενκούρ, Τα πλοία βγήκαν σεργιάνι, μτφρ. Ε.Χ. Γονατάς

Δευτέρα 15 Νοεμβρίου 2021

Pierre Bettencourt-Προς Τι;

 Κλειδώνομαι στο δωμάτιό μου, για να ανάψω τη φωτιά μου και, καθισμένος ανακούρκουδα κοντά στη θερμάστρα, αναρριπίζω τη φλόγα της, δουλεύοντας με δύναμη το φυσερό· όμως υπάρχει πάντα κάποιος που ακουμπάει το χέρι του στον ώμο μου και λέει: «Προς τι;»

Ανασηκώνομαι μ’ ένα πήδημα, μα είναι πια πολύ αργά· τίποτα δεν έχει μείνει παρά ο ήχος μιας φωνής και η ζωντανή πίεση ενός χεριού. Για ποιο λόγο θα ‘λεγα στον εαυτό μου προς τι; Ποιος είναι αυτός ο δειλός, ποιος είναι αυτός ο φυγάς που δε φανερώνεται;
Σήμερα κλειδώνομαι μαζί με το σκύλο μου και, καθώς γυρίζω την πλάτη μου κι ετοιμάζομαι ν’ ανάψω ένα σπίρτο, να τον που αρχίζει να γαυγίζει. Χυμάει πρώτα στην πόρτα, ύστερα ξαναγυρίζει σιγά-σιγά σ’ εμένα, πηδώντας γύρω από κάποιον που είναι αόρατος. Έρχεται ακόμα πιο κοντά, είναι μπροστά μου, με αφρούς στη μουσούδα του και με τις χειλάρες του ανασηκωτές, να δείχνουν απειλητικά τα δόντια του. Έρχεται αντιμέτωπος με τον εχθρό. Και τότε, ακούω στ’ αυτί μου τη φωνή να ψιθυρίζει: «Δε θα ξανάρθω πια».
Πάει, τέλειωσε. Δε χρειάζεται στο εξής να υπερασπίζομαι τον εαυτό μου· όμως νιώθω ολομόναχος. Γιατί, λοιπόν, δεν προσέφερα ένα κάθισμα σ’ αυτόν τον παράξενο επισκέπτη, που δε θα ξανάρθει ποτέ;
Μετάφραση: Ε.Χ. Γονατάς