Πέμπτη 31 Ιουλίου 2025
Cesar Vallejo- Ζυγοί
Τετάρτη 28 Μαΐου 2025
Marco Martos - Το Περού
Δεν είναι αυτή η χώρα σου
γιατί γνωρίζεις τα όριά της,
ούτε για την κοινή λαλιά
και ούτε για τα ονόματα των πεθαμένων.
Αυτή η χώρα είναι δική σου,
γιατί αν χρειαζόταν να την φτιάξεις,
θα την ξανάφτιαχνες εδώ, όπως είναι
για να οικοδομήσεις πάλι
εδώ τα όνειρά σου.
Πηγή: ΓΕΝΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΛΑΤΙΝΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 1892-1975, Εκάτη: Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Πέμπτη 20 Μαρτίου 2025
Cesar Vallejo - Οι κουρασμένοι κύκλοι
κι υπάρχουν επιθυμίες να πεθάνω, χτυπημένος από δύο
αντίθετα νερά που ποτέ δε θα ενωθούν.
Παρασκευή 7 Μαρτίου 2025
Cesar Vallejo - Καλοκαίρι
Από τον τόμο Ποιητικά Άπαντα, μτφρ. Ρήγας Καπάτος, εκδ. Gutenberg.
Τετάρτη 5 Μαρτίου 2025
Cesar Vallejo - Οι Αιώνιοι κύβοι
Τρίτη 9 Ιουλίου 2024
Cesar Vallejo - Εμπιστοσύνη στο γυαλί, όχι στο μάτι
Τετάρτη 3 Απριλίου 2024
Cesar Vallejo - Ένας άνθρωπος περνάει μ’ ένα ψωμί στον ώμο...
Ένας άνθρωπος περνάει μ’ ένα ψωμί στον ώμο.
Θα γράψω εγώ μετά για τον σωσία μου;
Ένας άλλος κάθεται, ξύνεται, βγάζει μια ψείρα απ’ τη μασχάλη,
τη σκοτώνει. Με τι κουράγιο να μιλήσεις για την ψυχανάλυση;
Ένας άλλος μπήκε στο στήθος μου μ’ ένα ραβδί στο χέρι.
Μετά απ’ αυτό να μιλήσω με τον γιατρό για τον Σωκράτη;
Ένας κουτσός περνάει μ’ ένα παιδί αλαμπρατσέτα.
Μετά απ’ αυτό θα διαβάσω Αντρέ Μπρετόν;
Ένας άλλος τρέμει από το κρύο, βήχει, φτύνει αίμα.
Θα τολμήσω και να σκεφτώ το: Εγώ εκ βαθέων;
Ένας άλλος ψάχνει στη λάσπη για κόκαλα, φλούδες.
Πως να γράψεις, μετά απ’ αυτό, για το άπειρο;
Ένας εργάτης πέφτει από μια στέγη, πεθαίνει και πια δε
γιοματίζει. Θ’ ανανεώσεις, μετά, τον τρόπο, την αλληγορία;
Ένας έμπορος κλέβει έναν πελάτη στο ζύγι ένα γραμμάρι.
Να μιλήσεις, μετά, για την τέταρτη διάσταση;
Ένας τραπεζίτης πλαστογραφεί τον ισολογισμό του.
Με τι πρόσωπο να κλέψεις στο θέατρο;
Ένας απόκληρος κοιμάται με το πόδι στην πλάτη.
Να μιλήσεις σε κανέναν, μετά, για τον Πικάσο;
Κάποιος πηγαίνει σε μια κηδεία κλαίγοντας.
Πως μετά να έμπεις στην Ακαδημία;
Κάποιος καθαρίζει ένα τουφέκι στην κουζίνα του.
Με τι κουράγιο να μιλήσεις για το υπερπέραν;
Κάποιος περνάει μετρώντας τα δάχτυλά του.
Πως να μιλήσεις για το μη- εγώ χωρίς να βγάλεις μια κραυγή;
Σέζαρ Βαγιέχο ( 1892 -1938 ).
Πηγή: « cesar Vallejo – ΠΟΙΗΤΙΚΑ ΑΠΑΝΤΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ- ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ- ΣΧΟΛΙΑ : ΡΗΓΑΣ ΚΑΠΠΑΤΟΣ
ΕΚΔΟΣΕΙΣ: Gutenberg – α΄ έκδοση : Νοέμβριος 2000
Κυριακή 5 Νοεμβρίου 2023
Raúl Deustua - Θεοί
Ύστερα βρέχει
κι όλη η βροχή είναι ένα χέρι που πλένει τα αγάλματα.
(Ο σκορπιός προβαίνει μέσα απ’ τις σχισμάδες).
Στην καθημερινή μετακίνησή του
με παρατηρεί από την ερμητική κατοικία του:
το πρόσωπο του Θεού, ίσως, που κουρασμένο
από εξεζητημένα λόγια, λιβάνι και μεταφορές
αγωνιά να επιστρέψει και να ενσωματωθεί με το τίποτα.
Raúl Deustua (1921-2005)
Πηγή: Γενική Ανθολογία Σύγχρονης Λατινοαμερικάνικης Ποίησης 1892-1974, Εκλογή-Πρόλογος-Σημειώσεις, Μετάφραση από τα ισπανικά Ρήγας Καππάτος, Αθήνα: Εκάτη 2011.
Πέμπτη 12 Οκτωβρίου 2023
Cesar Vallejo - Μάζα
Τετάρτη 13 Σεπτεμβρίου 2023
Cesar Vallejo - Μου ΄ρχεται, πάνε μέρες, μια διάθεση ευφορίας, πολιτική
Σάββατο 17 Ιουνίου 2023
Emilio Paz - Επιστολή για τον Σκόρσα και τους ποιητές
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΚΟΡΣΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΙΗΤΕΣ
Του προκαλεί φόβο ο θάνατος
που τον χτυπά στον ώμο
κατά τη διάρκεια κάθε νύχτας,
και κάθε πρωινό.
Θέλει να είναι αόρατος
και ο θάνατος να μην τον βλέπει.
Αλλά δε ξέρει ότι ο θάνατος
ήδη ξέρει τις προθέσεις του
και γι αυτό κοιμάται μέσα στη καρδιά του,
ελπίζοντας ότι θα ξυπνήσει
και ότι θα το πάρει μαζί του.
Ο αόρατος άνθρωπος επίσης πεθαίνει
αλλά κανένας δεν το αντιλαμβάνεται αυτό.
Ούτε για τη φωνή του
ούτε για τους φόβους του
ούτε για τα δάκρυά του
ούτε για τα παλιά του όνειρα.
Γιατί πεθαίνει,
σιγά σιγά,
από τη στιγμή που ήρθε στη ζωή,
γιατί από τη φάση του εμβρύου
ο θάνατος τον συνοδεύει.
Ο θάνατος όλα τα βλέπει
και όλα τα ακούει.
Γι’ αυτόν κανείς δεν είναι αόρατος.
Τρίτη 16 Μαΐου 2023
Cesar Vallejo - Στο σπίτι δε ζει πια κανείς
φύγει. Το σαλόνι, η κρεβατοκάμαρα, η αυλή, μένουν έρημα.
Δε μένει πια κανείς, αφού όλοι έχουν φύγει.
Κι εγώ σου λέω: Όταν κάποιος φεύγει, κάποιος μένει.
Το σημείο απ΄ όπου πέρασε ένας άνθρωπος, δεν είναι πια μόνο.
Μονάχα μένει μόνο, από ανθρώπινη μοναξιά, το μέρος απ΄ όπου
δεν πέρασε κανείς. Τα καινούργια σπίτια είναι πιο νεκρά από τα
παλιά, γιατί οι τοίχοι τους είναι από πέτρα ή από ατσάλι, αλλά
όχι από ανθρώπους. Ένα σπίτι έρχεται στον κόσμο, όχι όταν το
τελειώνουν, αλλά όταν αρχίσουν να το κατοικούν. Ένα σπίτι ζει
μόνο από ανθρώπους, όπως κι ένας τάφος. Σ΄ αυτό οφείλεται
εκείνη η ακατανίκητη ομοιότητα που υπάρχει ανάμεσα σ΄ ένα
σπίτι κι έναν τάφο. Μόνο που το σπίτι τρέφεται από τη ζωή του
ανθρώπου, ενώ ο τάφος τρέφεται από τον θάνατό του. Γι΄ αυτό
το σπίτι είναι όρθιο, ενώ ο τάφος ξαπλωτός.
Όλοι έχουν φύγει από το σπίτι, πράγματι, αλλά στ΄ αλήθεια όλοι
έχουν μείνει. Και δεν είναι η θύμησή τους αυτό που μένει, αλλά
εκείνοι οι ίδιοι. Ούτε είναι πως αυτοί μένουν στο σπίτι, αλλά
πως συνεχίζουν γύρω απ΄ αυτό. Οι λειτουργίες και οι πράξεις
φεύγουν από το σπίτι με το τρένο, με το αεροπλάνο ή με το
άλογο, με τα πόδια ή σουρνάμενες. Αυτό που συνεχίζει να μένει
στο σπίτι είναι το όργανο, ο πράκτορας σε γερούνδιο και σε κύκλο.
Τα βήματα έφυγαν, τα φιλιά, οι συγγνώμες, τα εγκλήματα. Αυτό
που συνεχίζει να μένει στο σπίτι είναι το πόδι, τα χείλη, τα μάτια,
η καρδιά. Οι αρνήσεις και οι καταφάσεις, το καλό και το κακό,
σκόρπισαν. Αυτό που συνεχίζει να μένει στο σπίτι είναι το
υποκείμενο της ύπαρξης.
Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Δευτέρα 10 Απριλίου 2023
Cesar Vallejo - Κατάλογος οστών
Ζητούσαν με φωνές μεγάλες:
- Να δείξει και τα δυο του χέρια ταυτοχρόνως.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
- Να πάρουν, ενώ κλαίει, το μέτρο των βημάτων του.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
- Να σκεφτεί την ίδια σκέψη, στο χρόνο που ένα μηδενικό μένει άχρηστο.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
- Να κάνει μια τρέλα.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
- Ανάμεσα σ' αυτόν και σε άλλον άνθρωπο που του μοιάζει, να μπει ένα πλήθος ανθρώπων σαν κι αυτόν.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
- Να τον συγκρίνουν με τον εαυτό του.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
- Να τον φωνάξουν, τέλος πάντων, με το όνομά του.
Κι αυτό δεν ήταν δυνατό.
Cesar Vallejo - Το τυχερό
μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Cesar Vallejo- Ημίφως
Παρασκευή 17 Μαρτίου 2023
Cesar Vallejo - Τέσσερα ποιήματα
Οι πέτρες
Σήμερα το πρωί κατέβηκα
στις πέτρες - ω οι πέτρες!
Και προκάλεσα και σφράγισα
μια πυγμαχία από πέτρες.
Μητέρα των θνητών αν στον κόσμο
πονούν τα βήματά μου,
είναι από τα χτυπήματα φωτιάς
μιας παράλογης αυγής.
Οι πέτρες δεν προσβάλουν , ούτε
φθονούν τίποτα. Ζητάνε μόνο
αγάπη για όλους, και ζητάνε
αγάπη ακόμα κι απ' το Τίποτα.
Κι αν κάποιες απ' αυτές
είναι θλιμμένες, ή
ντροπιασμένες, είναι
γιατί έχουν κατιτί το ανθρώπινο...
Αλλά δεν απολείπει αυτός που κάποια
πέτρα χτυπάει από καπρίτσιο μόνο.
Τέτοια άσπρη πέτρα είναι το φεγγάρι
που πέταξε στον ουρανό από μια κλωτσιά...
Μητέρα των θνητών, σήμερα το πρωί
έτρεξα με τις πέτρες,
βλέποντας το γαλάζιο καραβάνι
από πέτρες,
πέτρες,
πέτρες...
Ειδύλλιο νεκρό
Τι κάνει αυτή την ώρα η άνδεια, γλυκιά μου Ρίτα
από σπάρτο και βατόμουρο·
τώρα που με πνίγει το Βυζάντιο και κοιμάται
το αίμα μέσα μου σα ξεθυμασμένο κονιάκ.
Πού να είναι τα χέρια της που σε θέση μετάνοιας
σιδέρωναν τ’ απόβραδα λευκότητες να ‘ρθούν·
τώρα, με τούτη τη βροχή που παίρνει
τη θέλησή μου για να ζήσω.
Τι ν’ απόγινε η φανελένια ρόμπα της· τα
βάσανά της, η περπατησιά της·
η γεύση της από ζαχαροκαλαμιές Μαγιού του τόπου.
Θα στέκεται στην πόρτα κοιτώντας κάποιο προμήνυμα,
και τρέμοντας θα πει: “Ιησού Χριστέ… Τι κρύο που κάνει!”
Και στα κεραμίδια του σπιτιού θα κλάψει ένα αγριοπούλι.
-Ι-
Του δουλευτή το χέρι εκλεπτύνεται
και σε σταυρό στο κάθε χείλι ιχνογραφείται .
Γιορτή ! Ο ρυθμός του αλετριού πετάει
και το κάθε κουδούνι είναι ένας ψάλτης μπρούντζινος .
Ακονίζεται το άγριο . Μιλάει το δισάκι ...
Στις ιθαγενείς φλέβες σπινθηρίζει
ένα αιμάτινο γιαραβί που λαγαρίζεται
σε νοσταλγίες ήλιου από το μάτι .
Ο λόγος κι ο αντίλογος που στεναγμούς τονίζουν
όπως σε σπάνιες λαϊκές γκραβούρες ,
περνάνε χάντρες-σύμβολα στους γύρους τους .
Λάμπει μετά στο θρόνο του ο άγιος
και μέσα σε κεριά , ψαλμούς , λιβάνια ,
είναι ο σύγχρονος θεός- ήλιος του γεωργού .
-ΙΙ-
Διασκεδάζει ο θλιμμένος Ινδιάνος .
Προς τον ολόφωτο άμβωνα πηγαίνει ο κόσμος
Το μάτι του λυκόφωτου σταμάτησε
να βλέπει πυρπολημένο το χωριό .
Φοράει η τσοπάνισσα μάλλινα ρουχα και σανδάλια ,
με δίπλες ειλικρίνειας στο φουστάνι της
και στην ταπεινότητα της θλιμμένου και ηρωικού
μαλλιού , είναι φιόγκος η άσπρη δυνατή καρδιά της .
Ανάμεσα σε μουσικές , πυροτεχνήματα,
ταΐζει ένα ακορντεόν ! Και ξεφωνίζει
στον αέρα κάποιος μαγαζάτορας : " Το τέλειο! "
Οι σπίθες καθώς πλένε χαριτωμένες
είναι τολμηρό στάρι χρυσό που ο Ινδιάνος
σπέρνει στους ουρανούς και στις νεφέλες .
-ΙΙΙ-
Χαράματα! Η τσίτσα ξεσπάει στο τέλος
σε γρονθοκοπήματα , ασέλγειες και λυγμούς
μυρίζει κάτουρο και πιπεριά ,
καθώς περνάει και τρικλίζει ένας μεθυσμένος.
" Όταν αύριο φύγω... " θρηνεί κάποιος
Ρωμαίος του κάμπου τραγουδώντας .
Ζουμί για τους ξενύχτηδες πουλάνε
κι ακούγεται ένα ορεκτικό χτύπημα πιάτων .
Περνάνε τρεις γυναίκες... σφυρίζει ένα παιδί ... Πέρα
πάει το ποτάμι μεθυσμένο τραγουδώντας
και κλαίγοντας προϊστορίες νερού , παλιούς νεκρούς .
Και παίζοντας ένα ταμπούρλο της Ταγιάνγκα ,
σαν ν' άρχισε ένα γαλανό γουάινο , ξεσκεπάζει
η Αυγή τα κίτρινά της ποδαράκια .
Τι με ωφελεί που μαστιγώνομαι με τη γραμμή...
Τι με ωφελεί που μαστιγώνομαι με τη γραμμή
και πιστεύω πως με ακολουθεί τριποδιστά η τελεία ;
Τι με ωφελεί που έβαλα
στους ώμους ένα αβγό αντί για μανδύα ;
Τι με ωφελεί που ζω
Τι με ωφελεί που πεθαίνω ;
Τι με ωφελεί που έχω μάτια ;
Τι με ωφελεί που έχω ψυχή ;
Τι με ωφελεί που τελειώνει μέσα μου ο πλησίον μου
κι αρχίζει στο μάγουλο μου ο ρόλος του ανέμου ;
Τι με ωφελεί που μετράω τα δυο μου δάκρυα ,
ολολύζω γη και κρεμάω τον ορίζοντα ;
Tι με ωφελεί που κλαίω , που δεν μπορώ να κλάψω
και γελάω για το λόγο που έχω γελάσει ;
Τι με ωφελεί που ούτε ζω , ούτε πεθαίνω ;
Με τέτοια ζέστη εγώ κρυώνω
Με τέτοια ζέστη εγω κρυώνω
αδελφέ Φθόνε!
Γλείφουν τον ήσκιο μου λιοντάρια
κι ο ποντικός μού τρώει τ' όνομα,
μάνα ψυχή μου!
Πάω στο χείλος της αβύσσου
κουνιάδα Αχρειότητα!
Η κάμπια παίζει τη φωνή της,
κι η φωνή παίζει την κάμπια της,
πατέρα σώμα μου !
Αντίκρυ είν' η αγάπη μου
εγγονή Περιστέρα !
Γονατιστός ο τρόμος μου ,
με το κεφάλι η αγωνία μου
μάνα ψυχή μου!
Ώσπου μια μέρα δίχως δύο ,
σύζυγε Τάφε,
το τελευταίο μου σίδερο σφυρίζει
σαν οχιά που κοιμάται ,
πατέρα σώμα μου!..
Πέμπτη 16 Μαρτίου 2023
Cesar Vallejo - Αγάπη
Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Cesar Vallejo - Δύο ποιήματα
Προζύμι
Στο τέλος της μάχης
Και πεθαίνοντας ο μαχητής, ήλθε κοντά του, ένας άνθρωπος
Και του είπε: "Μην πεθαίνεις, σ' αγαπώ τόσο"
Ομως το πτώμα αχ! Συνέχιζε να πεθαίνει.
Τον πλησίασαν δύο και του επανέλαβαν:
"Μη μας αφήνεις! Θάρρος! Γύρνα στη ζωή!"
Ομως το πτώμα αχ! Συνέχιζε να πεθαίνει.
Προσέτρεξαν σ' αυτόν είκοσι, εκατό, χίλιοι, πεντακόσιες χιλιάδες
Κραυγάζοντας: "Τόση αγάπη και δεν μπορούμε τίποτα ενάντια στο θάνατο;"
Ομως το πτώμα αχ! Το πτώμα συνέχιζε να πεθαίνει.
Τον περικύκλωσαν εκατομμύρια άτομα
Με μια κοινή ικεσία: "Μείνε αδελφέ!"
Ομως το πτώμα αχ! Συνέχιζε να πεθαίνει.
Τότε όλοι οι άνθρωποι της γης
Τον περιτριγύρισαν: τους είδε το πτώμα θλιμμένο, συγκινημένο
Ανασηκώθηκε αργά.
Ισπανία, απομάκρυνε από μένα αυτόν τον κάλυκα
....................................................................................................................................................................
Είναι χτυπήματα στη ζωή τόσο σκληρά... Δεν ξέρω!
Χτύπημα σαν από την οργή του Θεού. Λες και πριν από εκείνα
τ' απόπλυμα απ' όλες τις συμφορές
Να λίμναζε μες στην ψυχή... Δεν ξέρω!
Κι ο άνθρωπος φτωχός... φτωχός... Στρέφει τα μάτια
όπως όταν πάνω απ' τον ώμο μας καλεί ένα χτύπημα παλάμης
στρέφει τα έξαλλα μάτια και ολόκληρη η ζωή του τελματώνεται
σαν μια λίμνη ενοχής στο βλέμμα
είναι χτύπημα στη ζωή τόσο σκληρό... Δεν ξέρω!
Μαύροι μαντατοφόροι
Αντλήθηκαν από άρθρο της Κικής Αλεξοπούλου στην εφημερίδα Ριζοσπάστης
Τετάρτη 21 Δεκεμβρίου 2022
Cesar Vallejo - Αυτό
Αυτό
συντελέστηκε ανάμεσα σε δύο βλέφαρα· έτρεμα
μες στη φλούδα μου, χολερικός, αλκαλικός,
άεργος πλάι στη λάγνα ισημερία,
στης ψυχρής πυρκαγιάς τα πόδια όπου και σταμάτησα.
Aλκαλική διολίσθηση, λέω,
από την αποδώ πλευρά του σκόρδου, πάνω από του σιροπιού την αίσθηση,
πιο βαθιά, πολύ πιο βαθιά, απ’ όλες τις σκουριές,
όταν πάει νερό και γυρίζει κύμα.
Διολίσθηση αλκαλική
ομοίως και πολύ μεγαλύτερη, στ’ ουρανού τις κολοσσιαίες εγκαταστάσεις.
Τί δόρατα και τρίαινες θα ρίξω, αν πεθάνω
στον φλοιό μου μέσα· σε ιερά φύλλα μπανάνας θα δώσω
τα πέντε υποβοηθητικά μου οστάρια,
αλλά και στο βλέμμα, στο ίδιο το βλέμμα!
(Λένε ότι στους αναστεναγμούς χτίζονται
καμιά φορά ακορντεόν οστεώδη και απτικά·
λένε ότι, όταν πεθαίνουν έτσι όσοι τελειώνουν,
αχ! πεθαίνουν έξω απ’ το ρολόι, με το χέρι
γραπωμένο σ’ ένα μοναχικό παπούτσι.)
Καταλαβαίνοντας τα όλα, κύριε συνταγματάρχα
και όλοι εσείς οι υπόλοιποι, με την θρηνητική αίσθηση αυτής της φωνής,
πονάω και συμπονώ τον εαυτό μου, βγάζω, με λύπη μου μεγάλη,
όλη νύχτα τα νύχια μου·
κι έπειτα δεν έχω τίποτα και μιλάω μόνος μου,
επανεξετάζω τα εξάμηνά μου
και, για να γεμίσω τη σπονδυλική μου στήλη, το σώμα μου πιάνω και παντού το αγγίζω.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.