Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Bonnefoy Yves. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Bonnefoy Yves. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 1 Ιουλίου 2025

Yves Bonnefoy - Επετειακό


Το πουλί των ερειπίων ελευθερώνεται απ' τον θάνατο,

Φτιάχνει τη φωλιά του στην γκρίζα πέτρα στον ήλιο,

Ξεπέρασε κάθε οδύνη, κάθε μνήμη,

Δεν ξέρει πια τι είναι το αύριο μέσα στο αιώνιο.


Yves Bonnefoy, Σε αναζήτηση τόπου, Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος, Εκδόσεις: Στερέωμα

Σάββατο 4 Νοεμβρίου 2023

Yves Bonnefoy - Η ταχύτητα των νεφών


Το κρεβάτι, πλάι το τζάμι, η κοιλάδα, ο ουρανός,

Η καταπληκτική ταχύτητα των νεφών αυτών.

Το γρατζούνισμα της βροχής στο τζάμι, αίφνης,

Ως εάν το κενό να μονογράφει τον κόσμο.


Στο χθεσινό μου όνειρο

Ο σπόρος άλλων χρόνων έκαιγε με χαμηλή φλόγα

Επάνω στο πλακόστρωτο, αλλά δίχως θέρμη.

Τα γυμνά μας πόδια τον παραμέριζαν σαν διάφανο νερό.


Ω φίλη μου,

Πόσο μικρή ήταν η απόσταση ανάμεσα στα κορμιά μας!

Η λάμα από το ξίφος του χρόνου που τριγυρνά

Μάταια έψαξε εκεί τον τόπο της υπεροχής του.


Yves Bonnefoy, Σε αναζήτηση τοπίου, Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος. Εκδόσεις Στερέωμα, Οκτώβριος 2023.


Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου 2023

Yves Bonnefoy - To υνί


Πέντε η ώρα. Χιονίζει πάλι. Ακούω φωνές
Στην πλώρη του κόσμου.
Ένα υνί
Σαν μια σελήνη στο τρίτο τέταρτο
Λάμπει, αλλά το σκεπάζει
Η νύχτα με μια πτυχή από χιόνι.
Κι αυτό το παιδί, από δω και πέρα,
Έχει όλο το σπίτι δικό του. Πάει
Από το ένα παράθυρο στο άλλο. Πιέζει
Τα δάχτυλά του πάνω στο τζάμι. Βλέπει
Να σχηματίζονται σταγόνες εκεί όπου παύει
Να φυσάει την άχνα της ανάσας του
Προς τον ουρανό που πέφτει.

(μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος)

Yves Bonnefoy - Ποιήματα

 ΤΑ ΒΑΤΡΑΧΙΑ, ΤΟ ΒΡΑΔΥ


Ι


Βραχνές ήταν οι φωνές

Των βατράχων το βράδυ,

Εκεί όπου το νερό της γούρνας, κυλώντας αθόρυβα,

Έλαμπε ανάμεσα στα χόρτα.


Κι ο ουρανός ήταν κόκκινος

Στα άδεια ποτήρια,

Ένα ολόκληρο ποτάμι η σελήνη

Στο γήινο τραπέζι.


Είτε λάμβαναν είτε όχι τα χέρια μας,

Η ίδια αφθονία.

Είτε ανοιχτά είτε κλειστά τα μάτια μας,

Ίδιο το φως.


            ΙΙ


Αργοπορούσαν, το βράδυ,

Στο λιακωτό

Απ’ όπου κινούσαν τα αναρίθμητα μονοπάτια,

Καθαρής άμμου, του ουρανού.


Και τόσο γυμνό ενώπιόν τους

Το αστέρι,

Τόσον εγγύς αυτό το στήθος

Από την ανάγκη των χειλιών


Που πείθονταν

Πως είναι απλό να πεθάνεις,

Κλαδί παραμερισμένο για το χρυσάφι

Της ώριμης συκιάς.


ΧΘΕΣ, ΤΟ ΑΣΥΝΤΕΛΕΣΤΟ


Η ζωή μας, αυτά τα μονοπάτια

Που μας καλούν

Στη δροσιά των αγρών

Όπου λάμπει το νερό.


Τα βλέπουμε να περιπλανιούνται

Στην κορυφογραμμή των δέντρων

Όπως ψάχνει το όνειρο, στους ύπνους μας,

Την άλλη του γη.


Πηγαίνουν, με τα χέρια τους

Γεμάτα χρυσόσκονη,

Τα μισανοίγουν

Και η νύχτα πέφτει.



ΜΙΑ ΠΕΤΡΑ


Οι σκιές μας προπομποί, στο μονοπάτι,

Χρωματιστές, χάρη στο χορτάρι,

Αναπηδούσαν, πάνω στις πέτρες.


Και τις άγγιζαν σκιές πουλιών κραυγάζοντας,

Ή πάλι αργοπορούσαν, εκεί όπου τα μέτωπά μας

Έσκυβαν το ένα προς το άλλο, αγγίζοντας σχεδόν

Το ένα το άλλο με τις λέξεις που θέλαμε να πούμε.



ΜΙΑ ΦΩΝΗ


                Ι


Όλα αυτά, φίλε μου,

Ζωή, που συνδέει

Το χθες, την αυταπάτη μας,

Με το αύριο, τις σκιές μας.


Όλα αυτά, που ήταν

Τόσο δικά μας, δεν είναι

Παρά αυτή η κοιλότητα απ’ τις φούχτες

Όπου δεν στέκει νερό.


Όλα αυτά; Και πιο πολύ

Η ευτυχία μας:

Η βαριά πτήση του τσαλαπετεινού

Στην κοιλότητα από πέτρες.


                ΙΙ


Και να μπορεί να είναι ο ουρανός

Ο τρόπος μας να υπάρχουμε,

Με σκιά και χρώματα

Που σκίζονται


Αλλά μες στη βιασύνη μάλιστα

Του σύννεφου

Έχουν πρόσωπο παιδιού

Που μόλις γεννήθηκε,


Κεραυνός που κοιμάται ακόμα,

Με τα χαρακτηριστικά εν ειρήνη,

Χαμογελαστό όπως πριν

Την ύπαρξη της γλώσσας.


Μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος

Πηγή:https://www.hartismag.gr/hartis-28/klimakes/aristerh-oxoh

Τρίτη 14 Μαρτίου 2023

Yves Bonnefoy - Η βασιλεύουσα έρημος του Χθες



Συνέβαινε να πρέπει να καταστρέφεις και να καταστρέφεις και να καταστρέφεις.
Συνέβαινε η σωτηρία να ’ναι μόνον σ’ αυτό το τίμημα.

Να ερειπώνεις το πρόσωπο που ανεβαίνει στο μάρμαρο,
Να σφυρηλατείς κάθε σχήμα κάθε ομορφιά.

Ν’ αγαπάς την τελειότητα γιατί είναι το κατώφλι,
Αλλά να την αρνιέσαι μόλις τη γνωρίσεις, να την ξεχνάς πεθαμένη,

Η ατέλεια είναι η κορυφή.


 (1958)

μτφρ. Μηνάς Δημάκης

Πηγή: Υβ Μπονφουά, Ποιήματα, μτφρ. Μηνάς Δημάκης-Χριστόφορος Λιοντάκης, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα, Ιούνιος 1985, σ. 83

Σάββατο 3 Ιουλίου 2021

Yves Bonnefoy-Ο χρυσός δίχως πρόσωπο (III)



Μου μιλάνε. Τί πράγμα αλλόκοτο η φωνή τους!
Πλανάται πάνω απ' τις κορφές των δέντρων,
Θλιμμένο κι άλικο σαν ήχος από κέρας.
Σιμώνω εκεί όπου φαντάζομαι ότι υψώνεται,
Τα καταφέρνω ενίοτε ως κάποια σταυροδρόμια,
Δυο μονοπάτια, τρία , σβησμένα από τα ξερά χόρτα,
Παίρνω το ένα· και συναντάω
Ένα παιδί που διασκεδάζει παίρνοντας
Μέσα στις χούφτες πέτρες πολλών χρωμάτων.
Με ακούει που πλησιάζω, σηκώνει επάνω μου
Τα μάτια του αλλά μετά γυρνάει από την άλλη.
Και τί πράγμα αλλόκοτο ορισμένες λέξεις,
Δίχως στόμα ούτε φωνή, δίχως καν πρόσωπο.
Τις απαντούμε στο σκοτάδι, παίρνουμε
Το χέρι τους μέσα στο χέρι μας, τις οδηγούμε
Αλλά είναι νύχτα παντού στον κόσμο.
Είναι σαν να'ναι οι λέξεις ένας λεπρός
Που το κουδούνι του ακούγεται
Απόμακρα μέσα στο βράδυ.
Το παλτό τους σφιγμένο
Γύρω απ' το σώμα του κόσμου
Μα από κάτω φεγγίζει
Λιγοστό φως.

Yves Bonnefoy (24/ 6/1923 – 1/7/2016)
Μετάφρ. : Μάρκος Καλεώδης
(Yves Bonnefoy, Ποιήματα, εκδ. Περισπωμένη)

Κυριακή 31 Μαρτίου 2019

YVES BONNEFOY-ΤΟ ΑΛΕΤΡΙ


Η ώρα πέντε. Ακόμη χιόνι. Ακούω φωνές
Στη μπροστινή μεριά του κόσμου.
Έν’ αλέτρι
Σαν φεγγάρι στα τρία του τέταρτα
Λάμπει, αλλά το σκεπάζει
Η νύχτα με μια πιέτα χιονιού.
Του λοιπού αυτό το παιδί
Έχει όλο το σπίτι δικό του. Πάει
Απ’ τό ’να παράθυρο στ’ άλλο. Ζουλάει
Με το δάχτυλό του τα τζάμια. Και βλέπει
Σταγόνες ν’ ανθίζουν εκεί που σταματάει
Να σπρώχνει την ομίχλη
Στον ουρανό που πέφτει.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Πέμπτη 17 Ιανουαρίου 2019

Yves Bonnefoy - Εδώ, πάντοτε εδώ


Εδώ, στον καθαρό τόπο. Η αυγή έσβησε,
ξημέρωσε κιόλας με δίκοπες επιθυμίες.
Απ΄τους αντικατοπτρισμούς ενός τραγουδιού στο όνειρό σου
μένουν μόνο αυτές οι σπίθες από πέτρες στο μέλλον.
Εδώ, και ως το βράδυ. Το ρόδο των σκιών
θα στραφεί στους τοίχους. Το ρόδο των ωρών
θα φυλλορροήσει αθόρυβα. Οι καθαρές πλάκες θα οδηγήσουν
κατά τη βούλησή τους αυτά τα συνεπαρμένα από φως βήματα.
Εδώ, πάντοτε εδώ. Πέτρες πάνω στις πέτρες
έχτισαν τη χώρα που ομολογείται στην ανάμνηση.
Ευθύς μόλις με τον ήχο των απλών καρπών στην πτώση τους
αναζωπυρώνεται ακόμα μέσα σου ο χρόνος που θεραπεύεται.
Yves Bonnefoy (1923-2016)
(μετάφραση, Χριστόφορος Λιοντάκης)