Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Αίγυπτος. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Αίγυπτος. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 19 Ιανουαρίου 2024

Ανώνυμος - Ερωτικό τραγούδι

 Ἀπόψε ἦρθε κοντά μου ὁ ἀδερφός μου, ἀπόψε βράδι

Σάν φεγγάρι στεκόταν πάνω ἀπ᾿ τά δέντρα

Στό περιβόλι κρέμονταν τ'ἄνθια τῆς ἀκακίας·

Γλυκειά ἡ εὐωδιά τους·

Τότε τρία πράγματα μπῆκαν στό δῶμα νά μέ ξυπνήσουν

Τρία πράγματα:

Τό φῶς τοῦ φεγγαριοῦ τό ἀσημένιο,

Ἡ εὐωδιά τοῦ ἀνθοῦ τῆς ἀκακίας,

Τό κάλεσμα τό ἐρωτικό τοῦ ἀγαπημένου μου:

Κι εἶπε τό φῶς τοῦ φεγγαριοῦ:

-Ματαταἴτ!

Ἀργυρόλευκη ὡσάν ἐμένα εἶσαι, 

Ὡσάν ἐμέ τή θεἵκιά ἱέρεια τοῦ Ὄσσυρη

Ὅμοια μ᾿ ἐμέ, Ματαταἵτ!

Ἔβγα ἀπ᾿ τήν κάμαρά σου νά φανεῖς

Νά σ᾿ ἀτενίσει μέ λαχτάρα καί νά σέ χαρεῖ

Ματαταἵτ! 

Κι εἶπε ἡ εὐωδιά τῶν λουλουδιῶν τῆς ἀκακίας:

Ματαταἵτ! Ματαταἵτ! 

Γεμάτη μύρο εἶσαι σάν ἐμένα

Σύμβολο τῆς ἀγάπης

πού ἑνώνει δυό ζωές

Πέρα ἀπό τό λιβάδι τῶν νεκρῶν

Πέρα ἀπ᾿ τό δρόμο τοῦ ἀπόλυτου φωτός.

-Καί νά σκορπίσεις τή μυρωδιά σου ντρέπεσαι;

Ἔβγα ἀπ᾿  τήν κάμαρά σου νά φανεῖς

Κι ἡ εὐωδιά σου ἄς τόν μεθύσει, ἄς σέ χαρεῖ,

Ματαταἵτ! 

Μιά λέξη εἶναι τοῦ ἀγαπημένου μου τό κάλεσμα:

Ἔλα! 

Καί πῆγα:

Ἄσπρη καθώς τό φῶς τοῦ φεγγαριοῦ

ὡσάν τήν ἀκακία εὐωδιασμένη.


Πηγή: Αἴγυπτος 1400 π.Χ.. Ἀνώνυμος. Μετάφραση Δημ. Γ. Βεζύρογλου. 


Αντλήθηκε απ' το προφίλ του Γιώργου Αράγη

Τρίτη 19 Δεκεμβρίου 2023

Ezra Pound - Το αιγυπτιακό «Άσμα ασμάτων» 1200-1169 π.Χ


ΕΚΕΙΝΟΣ

Εσύ μόνο υπάρχεις, αγαπημένη,

κι όμοιά σου δεν είναι καμιά

ανάμεσα σε όλες τις γυναίκες.

Ολόφωτη σαν το αστέρι

που ανατέλλει στον ορίζοντα

την πρωτοχρονιά,

σημάδι ότι έρχεται μια ευτυχισμένη χρονιά.

Μέσα στα χρώματα κυματίζεις

και η ματιά σου είναι λάγγεμα και γητειά.

Ω, τα χείλη της τι χείλη μελιχρά,

ο λαιμός της τι κοντυλένιος

και ο κόρφος της πώς μοσχομυρίζει.

Τα μαλλιά της λαζούρι που αστραφτοβολά,

τα χέρια της κι απ’ το χρυσάφι πιο λαμπερά.

Τα δάχτυλά της πέταλα λουλουδιών,

ίδια με του λωτού.

Τα λαγόνια της είναι τορνευτά,

και τα πόδια της διαβαίνουν κάθε ομορφιά.

Το βάδισμά της ευγενικό

(βήμα δορκάδος)

Ω, και να μ’ έσφιγγε στην αγκαλιά της,

την καρδιά μου θα την έπαιρνε για σκλάβα.

Περνά και όλοι γυρνούν και την κοιτάζουν

-αυτό είν’ αλίμονο το μόνο της ψεγάδι­

Ποιος θα ’ναι τάχα ο τυχερός που θα την πάρει αγκαλιά

ο πρώτος ανάμεσα στα παλικάρια;

Ισόθεον δοκεί μοι είναι.

Περνά

κι όλα τα βλέμματα την παίρνουν στο κατόπι,

περνά και χάνεται

άπιαστη σαν θεά

ΕΚΕΙΝΗ

Με βασανίζει η φωνή του,

η φωνή του είναι της καρδιάς μου η καταιγίδα.

Ο γείτονάς μας!

Αχ και να μπορούσα να τον δω,

χωρίς να με μαλώσει η μάνα μου.

Η ΜΑΝΑ

Ω, πάψε πια να μιλάς γι’ αυτόν τον άνθρωπο,

Και μόνο που τον μελετάς μου φέρνει ταραχή.

ΕΚΕΙΝΗ

Μ’ έκλεισες μέσα, επειδή τον αγαπώ.

Η ΜΑΝΑ

Μ’ αυτός ακόμη είναι άμυαλο παιδί.

ΕΚΕΙΝΗ

Μήπως εγώ τι είμαι; Παιδί δεν είμαι;

Και τάχα δεν του μοιάζω;

Να θέλω να τον πάρω αγκαλιά

κι αυτός να μην το ξέρει ...

Κι αν πήγαινε η μάνα μου να του μιλήσει;

Ω, ας ήταν να με μοίραινε η ολόχρυση θεά

κι ας μου τον έταζε για πεπρωμένο.

Έλα, καλέ μου, να σε δω.

θα σε καλοδεχτούνε οι δικοί μου,

είσαι καλόδεχτος εσύ,

όλοι σε καλοδέχονται.

………………………………

ΕΚΕΙΝΗ

Βγήκα να πάρω αέρα

και λιγάκι να ξεδώσω.

Ανταμώνω τον Μέχυ με το άρμα

να προχωράει συντροφιά με φίλους.

Πώς να γυρίσω τώρα;

Να προσπεράσω και να καμωθώ

πως τάχα δεν τον είδα;

Ω, δυστυχία μου, απ’ το ποτάμι μόνο γίνεται

να περάσω κι εγώ δεν ξέρω

στο νερό να περπατάω.

Η ψυχή μου είναι άνω-κάτω.

Αν προσπεράσω, θα φανερωθώ,

το ακριβό μου μυστικό θα το προδώσω·

θα είναι σα να λέω: είμαι δική σου!

Και τότε εκείνος θα με κουβεντιάζει,

θα με νομίζει σαν τις άλλες

που θέλουν μόνο να περνάνε τον καιρό τους.

……………………………………………………………

ΕΚΕΙΝΗ

Σπαρταράει η καρδιά μου, όταν σκέφτομαι

πόσο τον αγαπώ,

μα δεν μπορώ να κάνω σαν τις άλλες.

Πάει η καρδιά μου, πάει πια, θα σπάσει,

θα βγει από τη θέση της.

Δεν έχω νου να ντυθώ, να στολιστώ

και μ’ αρώματα ν’ αλείψω το κορμί μου.

«Μη στέκεσαι εδώ, πήγαινε σπίτι»

μου λέει η καρδιά

κάθε φορά που σκέφτομαι τον αγαπημένο μου.

Μην παίζεις μαζί μου, καρδιά,

καρδιά μου, μη με τυραννάς.

Ησύχασε πια

κι εκείνος θα ’ρθει να σε βρει.

Δεν θέλω οι άλλοι να με πιάνουνε στο στόμα

να λένε πως ο έρωτας μου πήρε τα μυαλά.

Κράτα γερά, καρδιά μου,

κι όταν τον σκέφτομαι,

να μη μου σπαρταράς.

ΕΚΕΙΝΟΣ

Λατρεύω τη χρυσόλαμπρη Θεά,

την Αθώρ την κραταιά,

και σ’ αυτήν προσεύχομαι.

Εξυμνώ τη Δέσποινα των Ουρανών,

την Προστάτιδά μου την ευγνωμονώ.

Εισάκουσε την προσευχή μου

και μου έστειλε την αγαπημένη.

Ήρθε εδώ μονάχη να με βρει.

Τι ευτυχία απρόσμενη ήταν αυτή!

Πετάγομαι επάνω ακράτητος

κι όλος χαρά φωνάζω:

να την έρχεται!

Οι φίλοι μου πέφτουν και την προσκυνούν.

Στα σωθικά τους μέσα

ο έρωτας κοντανασαίvει.

Σ’ ευχαριστώ, Θεά μου, που το κορίτσι αυτό

το χάρισες σε μένα.

Τρεις ολόκληρες ημέρες την περίμενα

και γι’ αυτήν παρακαλούσα.

Πέντε ολόκληρες ημέρες είχα να τη δω.

ΕΚΕΙΝΗ

Πήγα στο σπίτι του κι ήταν η θύρα ανοιχτή.

Ο αγαπημένος μου κάθεται σιμά στη μάνα του

κι ολόγυρα οι αδελφοί κι οι αδελφές του.

Τον έχουν όλοι μη στάξει και μη βρέξει.

Τι σπάνιο παλικάρι ο αγαπημένος μου,

τι ακριβός φίλος.

Καθώς περνούσα με κοίταξε

και η καρδιά μου φτερούγισε.

Aν ήξερε η μάνα μου πως νιώθω,

θα έτρεχε αμέσως να τον βρει.

Ω Θεά, συ που ορίζεις το Χρυσό Φως,

βάλε, σε παρακαλώ,

αυτή τη σκέψη στο μυαλό της.

Θα έτρεχα τότε και θα τον έσφιγγα

στην αγκαλιά μου

και δε θα μ’ ένοιαζε ο κόσμος τι θα πει.

Όλοι θα χαίρονταν

που θα μάθαιναν για την αγάπη μας.

Τι γιορτή που θα έκανα τότε

για σένα, Θεά μου!

Η καρδιά μου δεν έχει κρατημό,

Όταν σκέφτομαι ότι απόψε

θα μπορούσα να βγω

και να τρέξω να βρω τον αγαπημένο μου

μελιστάλαχτο καθώς θα κοιμάται.

ΕΚΕΙΝΟΣ

Εφτά ημέρες έχω να τη δω.

Η αρρώστια μου χειροτερεύει·

δεν μπορώ να πάρω τα πόδια μου,

δεν γνωρίζω πια τον εαυτό μου.

Ο αρχιερέας δεν μου δίνει γιατρειά,

τα ξόρκια του όλα ανώφελα:

κανείς δεν ξέρει την αρρώστια μου.

Είπα: εκείνη μόνο θα μου δώσει ζωή,

με τη φωνή της μόνο

θα σηκωθώ απ’ το στρώμα.

Το γνέψιμό της θα είναι η πνοή της καρδιάς μου.

Δεν υπάρχει άλλο γιατρικό.

το πιο καλό απ’ όλα η αγαπημένη μου.

Μόλις τη δω, θα δυναμώσω,

ο ερχομός της θα μου φέρει πίσω την υγειά.

Μόλις με ξυπνήσει,

το κορμί μου θα ζωντανέψει·

μόλις μου μιλήσει,

η δύναμή μου θα επιστρέψει.

Φτάνει μόνο να τη σφίξω στην αγκαλιά μου

και η αρρώστια μου θα περάσει.

Εφτά ημέρες τώρα

και δεν ήρθε να με δει.


ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ:ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΚΑΣΣΟΣ


Πηγή: https://www.academia.edu/39536190/%CE%A4%CE%9F_%CE%91%CE%99%CE%93%CE%A5%CE%A0%CE%A4%CE%99%CE%91%CE%9A%CE%9F_%CE%91%CE%A3%CE%9C%CE%91_%CE%91%CE%A3%CE%9C%CE%91%CE%A4%CE%A9%CE%9D

Πέμπτη 23 Μαρτίου 2023

Άγνωστος Αιγύπτιος ποιητής - (γραμμένο περί το 1000 π.Χ.)



Ω, η καρδιά μου θα ήταν σκλάβα αν με αγκάλιαζε.
Κάθε κεφάλι γυρίζει -μοναδικό της σφάλμα-
να την κοιτάξει.
Ευτυχισμένος αυτός που στο τέλος θα τη σφίξει
στην αγκαλιά του,
πρώτος θα σταθεί ανάμεσα σ’ όλους τους νέους εραστές.
Το μάτι ακόμα την ακολουθεί
τη στιγμή που αυτή έχει κιόλας βγει απ’ το πεδίο του,
Μια μόνο θεά,
μοναδική.




Δευτέρα 5 Δεκεμβρίου 2022

Rifaat Sallam - Πέντε ποιήματα

 Ίσως

Περιμένω ίσως
τους ανέμους που θυμίζουν μια γυναίκα του Βορρά.
“Άραγε ήσουν αγκάθι ξεχασμένο στο χέρι μου;
Με αντικρούει
και εξαπολύει τα παγωμένα της ρόδα στο κορμί μου.
Τότε εγώ αφήνω το βρεγμένο πουλί να πετάξει
στον ακάνθινο ουρανό της
για να επιστρέψει σαν βράχος θυσιαστηρίου
ή σαν ξεφτισμένο αγκάθι
και να της πει:
” Ας συναντηθούμε την προηγούμενη νύχτα”
Θα σε περιμένω.

 

`

*

Δολοφονημένος

Καταμεσής της γης βαδίζω
Όμορφος,
με παλάμες άδειες
και καρδιά ορθάνοιχτη στην ξαφνική μαχαιριά.
Παιχνιδιάρικος πόθος φαντάζουν όλα σε μένα
κι έχω ένα δέντρο να του μάθω
τη γραφή και το τραγούδι.
Έπειτα, το αφήνω πίσω μου
και συνεχίζω
καταμεσής της γης να βαδίζω.
Δολοφονημένος.

`

*

Παγιδευμένοι σε μια συνάντηση

Αναρριχήθηκες σε μένα
μέσα από το όνειρο
ή μήπως μέσα από τον λήθαργο;
Είσαι η παιδούλα μου η χαμένη
ή μήπως η ανέφικτη γυναίκα;
Μια γυναίκα που τον χρόνο της σκορπά
με τους περαστικούς
των δρόμων;
Σε σένα ήρθα ο σπιλωμένος, ο κενός,
εγώ ο πάντα προδομένος.
Με λήστεψαν..

Μες τη ζωή μου εφορμάς,
σφραγίζεις πίσω σου τη μνήμη.
Γυναίκα,
γυμνώσου απ των λόγων σου την τέφρα και πλησίασε
στου δρόμου την άκρη σε προσμένω.
Το συναπάντημά μας, η ολοκλήρωση της σκοτεινιάς
και η θανή του χρόνου.
Βυθίζει τα χέρια της στη μνήμη μου και με ξεπλένει
από τα σαπισμένα πλάσματα
από τη σκόνη, από τον καιρό.
από τον ίδιο μου τον εαυτό
με αποκαθαίρει.
Με σκεπάζουν τα χέρια της
κι αυτά αποκαλύπτουν
την καρδιά μου.
Ατσάλι!
Μια ιστορία το κορμί μου,
τα μέλη μου
άνυδροι αγροί.
ποτέ νερό δεν τα ποτίζει, ούτε η λησμονιά.

`

*

Δυο φορές

Η σιωπή στεκόταν εκεί σαν μάρτυρας.
Άνοιξα την πόρτα
και γλίστρησα έξω, σκαρφαλώνοντας
σ’ ένα περαστικό σύννεφο
Η σιωπή συνέχιζε να στέκεται εκεί σαν μάρτυρας.
Δύο φορές προκάλεσα βροχή
πέτρες φτιαγμένες από σκόνη..
Όμως δε βράχηκα.
Δυο φορές:
Νέφη από δόλιες αναμνήσεις
και δεν βράχηκα
μόνο άνοιξα την πόρτα
και γλίστρησα έξω
για να επιστρέψω.

`

*

Λήθη

Στη λήθη ξέχασα το σώμα και την ιστορία του
Τα μικρά πράγματα της ζωής μου
Στη λήθη εγκατέλειψα τη σκιά μου
Και το αστέρι του μεσημεριού
Με λησμονήσατε..
Κι έτσι κατακρημνίζομαι στη γη της αμαρτίας
Για να αναδυθώ και πάλι στους πικρούς ουρανούς.


μτφρ. Πέρσα Κουμούτση, Ανθολογία Σύγχρονης Αραβικής ποίησης, εκδ. ΑΩ, 2016.


Αναδημοσίευση από: http://www.poiein.gr/2019/09/16/rifaat-salam-1951-%CF%80%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B5-%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1-%CE%BC%CF%84%CF%86%CF%81-%CF%80%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B1-%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%BC%CE%BF%CF%8D/


Τρίτη 3 Μαΐου 2022

Άγνωστου (Αρχαία Αίγυπτος)--[άτιτλο]



Μαζί σου κολυμπώντας τώρα εδώ
έχω την ευκαιρία που περίμενα
έχω την ευκαιρία να επιδείξω
τις ομορφιές μου σ' ένα μάτι που εκτιμώ.

Το μπανιερό μου από σπάνιο υλικό
από το πιο λεπτό και διάφανο
καθώς έχει βραχεί κι έχει κολλήσει
το δείχνει πια το σώμα μου γυμνό.

Ας μην το κρύβουμε, σε βρίσκω ελκυστικό '
απομακρύνομαι, βουτάω, επιστρέφω
κάνω αφρό, μαζί σου φλυαρώ
κάνω τα πάντα πάνω μου να στρέφω
την προσοχή σου αφού σε λαχταρώ.

Κοίτα, στα δάχτυλά μου σπαρταρά
το κοκκινόψαρο ' μα βιάσου, θα το δεις
καλύτερα αν έρθεις πιο κοντά.
.

Βρέθηκε σε όστρακο από αγγείο.
Χρονολογία: 1567-1085 π.Χ.
μτφ.: Γιάννης Υφαντής

Δευτέρα 7 Φεβρουαρίου 2022

Αγνώστου ποιητή της Αρχαίας Αιγύπτου-Σε ποιον ν' αποταθώ τούτες τις μέρες


Σε ποιόν ν’ αποταθώ τούτες τις μέρες;


Τ’ αδέρφια έγιναν εχθροί 

κ’ οι φίλοι πια δεν αγαπιούνται. 


Σε ποιόν ν’ αποταθώ τούτες τις μέρες; 


Κρύβουνε τώρα τον καλό 

και προωθούν μονάχα τον κακό.


Σε ποιόν ν’ αποταθώ τούτες τις μέρες;


Το πνεύμα της κλεψιάς έχει κερδίσει τις καρδιές· 

ο ένας κλέβει τον ιδρώτα τ’ αλλουνού. 


Σε ποιόν ν’ αποταθώ τούτες τις μέρες; 


Αυτός που περιφρόνηση του άξιζε 

για τις φριχτές του πράξεις τον τιμούν 

δέχεται υποκλίσεις και χαμόγελα.


Σε ποιόν ν’ αποταθώ τούτες τις μέρες; 

.

Αγνώστου ποιητή της Αρχαίας Αιγύπτου. 

Γιάννης Υφαντής,  Ο ΚΗΠΟΣ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ, Εκδόσεις Οδός Πανός, Φεβρουάριος, 2022)

Παρασκευή 5 Μαρτίου 2021

Το τραγούδι των αρπιστών


Ώσπου να ’ρθει η μέρα των θνητών
εκείνων που η καρδιά τους πια σταμάτησε
που δεν ακούν τα μοιρολόγια μας
που μες στον τάφο τους κλεισμένοι σημασία καμιά δεν δίνουν για τη λύπη μας.
Δόξαζε τη χαρά, το σήμερα, το φως.
Για τίποτα μη θλίβεσαι σ’ αυτόν τον κόσμο.
Χάρισε στην καρδιά σου όσα επιθυμεί.
Κανείς δεν παίρνει τ’ αποκτήματα στον τάφο του∙
κανείς ποτέ του δεν επέστρεψε από κει.
Αγνώστου - Αίγυπτος - γραμμένο στον τάφο του Ιμχοτέπ, όπου απεικονίζονται αρπιστές 2000 χρόνια π.Χ. / Γιάννης Υφαντής, Ο κήπος της ποίησης - 4.500 χρόνια ξένης ποίησης, εκδόσεις Πατάκη, 2000