Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Σερβία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Σερβία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Πέμπτη 25 Ιουλίου 2024

Vasko Popa - Τρία ποιήματα

ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ
Καθένας κλείνει το ένα μάτι
Μέσα του επιθεωρεί κάθε γωνιά
Κοιτάει μην έχει καμιά πρόκα
Μην έχει κάναν κλέφτη
Μην έχει κούκου αυγά
Κλείνει και τ' άλλο μάτι
Σκύβει να πάρει φόρα
Πηδάει ψηλά ψηλά ψηλά
Ως του εαυτού του την κορφή
Εκείθε μ' όλο του το βάρος πέφτει
Μέρες και μέρες πέφτει βαθιά βαθιά βαθιά
Ως της αβύσσου του τον πάτο
Όποιος σμπαράλια δεν γενεί
Όποιος μείνει σώος όποιος ορθοποδίσει
Αυτός παίζει
ΤΟΥ ΚΑΡΦΙΟΥ
Ένας καρφί κι ένας τανάλια
Μάστορες όσοι μείνουν
Η τανάλια μαγκώνει το καρφί απ' το κεφάλι
Τ' αρπάζει με τα δόντια με τα μπράτσα
Και δωσ' του το τραβάει
Παλεύει με το πάτωμα
Συνήθως το κεφάλι μόνο καταφέρνει
Καρφί να βγάλεις απ' το πάτωμα είναι δύσκολο
Λέει τότε η μαστοράντζα
Τανάλια να σου πετύχει
Της σπαν τα χέρια και τα σαγόνια
Και την πετάνε απ' το παράθυρο
Ύστερα κάποιος άλλος γίνεται καρφί
Κι άλλος τανάλια
Μάστορες όσοι μείνουν
ΜΕΤΑ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ
Τέλος τα χέρια κάνουν να πιάσουν το στομάχι
Μη σκάσει το στομάχι απ' τα γέλια
Όπου άφαντο το στομάχι
Το 'να το χέρι υψώνεται με χίλια ζόρια
από το μέτωπο τον κρύο ιδρώτα να σκουπίσει
Πάει και το μέτωπο
Τ' άλλο το χέρι τραβάει για την καρδιά
Να μην ξετιναχθεί η καρδιά απ' τα στήθια
πάει κι η καρδιά
Πέφτουν τα χέρια και τα δυο
πέφτουν ράθυμα στα γόνατα
Παν και τα γόνατα
Πάνω στη μια παλάμη τώρα βρέχει
Από τη δεύτερη χορτάρι μεγαλώνει
Μην τα ρωτάς
Μετάφραση Έλλη Σκοπετέα

Απ' το προφίλ του ποιητή Χάρη Μελιτά

Πέμπτη 1 Φεβρουαρίου 2024

Vasko Popa -[άτιτλο]


Επιτέλους τα χέρια σφίγγονται πάνω στο στομάχι

Μη και το  στομάχι σκάσει  απ' το γέλιο

Στομάχι όμως δεν υπάρχει


Ένα χέρι καταφέρνει να σηκωθεί

Να σφουγγίσει τον κρύο ιδρώτα απ' το μέτωπο

Αλλ' ούτε μέτωπο υπάρχει


Το άλλο χέρι απλώνεται να φτάσει την καρδιά

Μη κι καρδιά πηδήσει έξω απ' το στήθος

Κι ούτε καρδιά  υπάρχει


Και τα δυό χέρια πέφτουν

Μ' αδράνεια στα γόνατα

Μα ούτε γόνατα υπάρχουν


Στο ένα χέρι τώρα πέφτει βροχή

Στ' άλλο φυτρώνει χλόη

Τι πιότερο να πω


Μετάφραση: Σπύρος Τσακνιάς

Πηγή:https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0wNCEq1R2TePC8mc2rRXq1fpydgetgnifeeXLgf9b1MEEHAxC2251Cxb1j7s8PxKWl&id=100095429989280

Σάββατο 11 Νοεμβρίου 2023

Vasko Popa - O διαβάτης κι η λεύκα

 Πλαταίνουν τον δρόμο

Τν φορτωμένο με κίνηση

Κόβουν τις λεύκες


Οι μπουλντόζες με φόρα

Με μια μόνο γροθιά

Κατεβάζουν τα δέντρα


Μια λεύκα στο σίδερο άντεξε

Μονάχα κλονίστηκε


Η μπουλντόζα γυρίζει

Με θόρυβο προς τα πίσω

Για την ύστατη έφοδο


Με τους περαστικούς

Στέκεται κι ένας ηλικιωμένος


Το καπέλο του βγάζει στη λεύκα

Με την ομπρέλα του την χαιρετά

Και δυνατά φωνάζει


Κράτα γερά ψυχή μου


Τομή: Ποιήματα 1970-1980

Μετάφραση από τα σερβοκροάτικα: Λιλιάνα-Ιωσήφ Γκρούμπισιτς


(Αντιγράφηκε απ' το προφίλ της Κατερίνας Μαρδακιούπη)


Κυριακή 22 Ιανουαρίου 2023

Vasko Popa - Οι μεν θα 'ναι νύχτες οι δε άστρα



Η κάθε νύχτα ανάβει το άστρο της
Και σέρνει γύρω του μαύρο χορό
Ώσπου να της καεί το άστρο
Ύστερα οι νύχτες ανακατατάσσονται
Οι μεν κάνουν τ' άστρα
Οι δε παραμένουν νύχτες
Και πάλι κάθε νύχτα ανάβει το άστρο της
Και σέρνει γύρω του μαύρο χορό
Ώσπου να της καεί το άστρο
Η νύχτα η στερνή είναι κι άστρο και νύχτα
Ανάβεται μονάχη της
Γύρω απ' τον εαυτό της
Σέρνει μονάχη της τον μαύρο χορό.
Vasko Popa, Της στάχτης, μετ. Έλλη Σκοπετέα

Δευτέρα 9 Ιανουαρίου 2023

Vasko Popa - Δύο ποιήματα

 ΤΟ ΧΤΙΣΙΜΟ

Ο παρτιζάνος συνταγματάρχης εν αποστρατεία
όλα του τα λεφτά τα σπαταλάει
και τον ελεύθερο χρόνο όλο
σε βιβλία.
Συνταξιούχοι όμοιοι στην ηλικία
για βόλτα τον καλούν για ένα ποτήρι μπίρα,
τον κοροϊδεύουν, τον ρωτούν
για πού την πάει τούτη την παντογνωσία.
Ο πρώην χτίστης
με τον δείχτη δείχνει
το ασπρισμένο του κεφάλι.
«Δεν θέλω να κουβαλήσω τούτο το τσουκάλι
άδειο μέσα στο χώμα».

Ο ΔΙΑΒΑΤΗΣ ΚΑΙ Η ΛΕΥΚΑ
Πλαταίνουν τον δρόμο
τον φορτωμένο με κίνηση
κόβουν τις λεύκες.
Οι μπουλντόζες με φόρα
με μια μόνο γροθιά
κατεβάζουν τα δέντρα.
Μια λεύκα στο σίδερο άντεξε
μονάχα κλονίστηκε.
Η μπουλντόζα γυρίζει
με θόρυβο προς τα πίσω
για την ύστατη έφοδο.
Με τους περαστικούς
στέκεται κι ένας ηλικιωμένος.
Το καπέλο του βγάζει στη λεύκα
με την ομπρέλα του την χαιρετά
και δυνατά φωνάζει.
«Κράτα γερά ψυχή μου»!
(Μετάφραση από τα Σερβοκροάτικα:
Λιλιάνα Ιωσήφ -Γκρούμπισιτς)

Αντλήθηκε απ' το προφίλ του Νίκου Λάζαρη