Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Ιαπωνία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Ιαπωνία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 19 Ιουλίου 2024

Kobayassi Issa - Τριάντα εννέα Χαϊκού

 Μια πεταλούδα στον κήπο. Το παιδάκι μπουσουλάει, εκείνη πετάει. Μπουσουλάει-πετάει…

*

Νύχτα. Φεγγάρι. Τα σαλιγκάρια τραγουδούν στο τσουκάλι.

*

Στο φρέσκο χορτάρι αφήνει η μοντέρνα γυναίκα τον τύπο των γλουτών της.

*

Ανάμεσα στα κόκκινα άνθη της δαμασκηνιάς

στεγνώνει η γάτα η βρεγμένη.

*

Μια ζωή την έχουμε. Χλωρά καλάμια, παρακαλώ, στο νεκροκρέβατό μου.

*

Άνθισαν οι κερασιές. Κάτι πεθαίνει. Ετοιμαστείτε.

*

Φυσάει. Μας έπνιξε στη σκόνη ο θάνατος.

*

Μυρίζονται, μυρίζουν, οι ερωτευμένες γάτες.

*

Βρέχει άνοιξη στην πόρτα της αγάπης μου.

*

Όταν ερωτεύονται τα νιάτα, βρέχει στα ψηλά βουνά.

*

Κι η αγριόγατα στον έρωτα γατούλα είναι.

*

Βρόμικος, κοντός, σκονισμένος ο θάμνος. Κι όμως ανθίζει.

*

Έπεσε ένα φύλλο. Έβαλε το καπέλο του το σκυλί και πάει…

*

Ούτε κι αυτός έχει όρεξη να μαζέψει το χιόνι: το σκιάχτρο.

*

Μοιάζει σαν να διαβάζει ένα βιβλίο στον ουρανό της νύχτας: βατράχι.

*

Για να βγάλει το ψωμί του το αηδόνι πέφτουν τα φύλλα.

*

Τα παιδιά που παίζουν παριστάνοντας του κορμοράνους, είναι συχνά πιο όμορφα

από τους κορμοράνους.

*

Δεν ξέρω οι άνθρωποι… πάντως τα σκιάχτρα κάποτε λυγίζουν.

*

Κοιμάται, ξυπνάει, χασμουριέται

η γάτα και πάει να κάνει έρωτα.

*

Ζούμε σκαρφαλωμένοι στη σκεπή

της κόλασης για να δούμε τα λουλούδια.

*

Άνοιξη στο καλύβι μου: μια ομίχλη σαν γιγάντια φιγούρα κάποιου που κοιμάται.

*

Ο τόπος μου: ακόμα κι η ομίχλη είναι αρχαία.

*

Η ζέστη σήμερα θολώνει τα πάντα: ετούτοι οι δυο τάφοι μοιάζουν με παλιούς καλούς φίλους.

*

Στο τέλος τέλος, το νέο χορτάρι είναι… ε, ναι, λοιπόν: νέο!

*

Όταν το αηδόνι κρύβεται στο πεύκο… τραγουδάει το πεύκο!

*

Τιθασεύοντας τη σάρκα κινείται ανάμεσα στ’ αγκάθια… το βατράχι.

*

Το γέρικο σκυλί κοιτάζει σαν ν' ακούει τα σκουλήκια να τραγουδούν βαθιά στη γη.

*

Ο κόσμος: να βαράς μύγες σ’ ένα μικρό χέρσο χωράφι.

*

Ξημερώνει. Οι άνθρωποι φορούν τα πρόσωπά τους.

*

Όσο πετούν μπεκάτσες, οι άνθρωποι θα πεθαίνουν.

*

Το ίδιο σκοτάδι φορούν οι άνθρωποι, όταν πέφτουν τα φύλλα στα βουνά.

*

Όπου γυρίσω να κοιτάξω: βιολέτες. Τι μοναξιά κι αυτή!

*

Από πού έρχονται τα ουράνια τόξα;

*

Πώς άνθισαν έτσι τα λιβάδια; Κάτι κάνει εκεί κάτω ο νεκρός πατέρας μου.

*

Στο κεφάλι του αρχιερέα κάνουν έρωτα οι μύγες.

*

Πεθαίνουμε ένας ένας. Σε λίγο αρχίζει η γιορτή των καντηλιών.

*

Κάθε Πρωτοχρονιά, ξαναγίνομαι παιδί. Κάτι είναι κι αυτό!

*

Δύο πρώτου: γεράσανε κιόλας τα χέρια μου.

*

Ω θεέ της νέας χρονιάς, βοήθησέ μας

ν’ αντέξουμε κι ετούτη τη χρονιά!


μεταγραφή: Γιώργος Μπλάνας

Πηγή: https://diastixo.gr/logotexnikakeimena/poihsh/497-kobayashi-issa


Τετάρτη 10 Απριλίου 2024

Αρακίντα Μοριτάκε - [χαϊκού]


Ένα λουλούδι που ’πεσε στη γη.

Ξαναγυρίζει στο κλαδί;

                             Ω πεταλούδα.

 ΑΡΑΚΙΝΤΑ ΜΟΡΙΤΑΚΕ(15ος αιώνας )

Από τον Κήπο της ποίησης του Γιάννη Υφαντή .

Σάββατο 24 Φεβρουαρίου 2024

Γιάννης Υφαντής - Μυστικοί της Ανατολής

 Ο ΑΝΑΠΗΡΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ ΚΑΙ Ο ΓΕΡΟ ΔΑΣΚΑΛΟΣ 

Ο Σεν Του Τσία δεν είχε πόδια· μαθήτευε στον Πόχουν Όου Ρεν. Μια μέρα κάποιος του είπε: «Τί βρίσκεις σ’ αυτό το γέρο δάσκαλο και μένεις μαζί του τόσα χρόνια με τόση προσήλωση;» «Τί βρίσκω;» απάντησε ο Σεν Του Τσία. «Αφότου ζω κοντά του, σαν να με λούζει με την καλοσύνη του, ζω μέσα στη γαλήνη. Αλλ’ άκου και το πιο εκπληκτικό: Δεκαεννιά ολόκληρα χρόνια βρίσκομαι μαζί του εδώ. Και ποτέ δεν πρόσεξε πως δεν έχω πόδια»

_____________

Σχόλιο: Αντιλαμβανόμαστε ότι, ο Σεν Του Τσία πήγε να ζήσει κοντά στον σοφό γέρο του βουνού, επειδή ακριβώς οι καλοί άνθρωποι του χωριού του (και κατά βάθος οι κακοί μάγοι που τον περιέβαλαν), άλλο δεν πρόσεχαν σ’ αυτόν παρά το ότι δεν είχε πόδια. Το πιο σύνηθες για τους ανθρώπους είναι να προσέχουν σε κάθε άνθρωπο που συναντούν, το κουσούρι του, το άσχημο, το ελάττωμα. Έτσι, συλλέγοντας ασχήμια, κουσούρια και καμμάτια του κακού, φτιάχνουν την απόλυτη κόλασή τους.

.

Ο ΒΟΥΔΑΣ ΚΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΦΤΑΣΕ ΣΤΟ «ΘΑΥΜΑ» 

Ο Βούδας έφτασε σ’ ένα ποτάμι. Εκεί συνάντησε κάποιον ασκητή που του είπε χαρούμενος: «Παιδεύτηκα σχεδόν μια ολόκληρη ζωή. Μα τα κατάφερα. Μπορώ να περνώ το ποτάμι βαδίζοντας πάνω στο νερό». Ο Βούδας τότε του είπε: «Τι ανοησία. Σπατάλησες μια ζωή για να καταφέρεις αυτό το πράγμα, ενώ μπορούσες να περνάς το ποτάμι πάνω σε μια βάρκα».

.

Ο ΓΚΑΖΑΝ ΜΙΛΑ ΓΙΑ ΤΟ ΦΟΝΟ 

Κάποτε ζήτησαν από τον Γκαζάν να τους μιλήσει για το φόνο. Ο Γκαζάν είπε: «Αυτοί που μιλούν ενάντια στο φόνο και θέλουν να σώσουν τις ζωές όλων των όντων έχουν δίκιο. Είναι σωστό να προστατεύουμε ακόμα και τα έντομα. Αλλά τί θα λέγαμε για κείνους που σκοτώνουν το χρόνο των άλλων; Τί θα λέγαμε για κείνους που σκοτώνουν την αφθονία των αγαθών ή την κρατική οικονομία; Κι ακόμα τί θα λέγαμε για κείνους που διδάσκουν χωρίς να έχουν φωτιστεί; Το να διδάσκεις χωρίς να έχεις φωτιστεί, είναι φόνος".

        *

ΤΣΙ ΓΙΟΝΟ (Ιαπωνία…)

Ο ΚΟΥΒΑΣ 

Με χίλιους τρόπους πάσχισα 

να σώσω τον παλιό κουβά. 

Μα τελικά ο πάτος έπεσε. 

Ούτε νερό πια μέσα στον κουβά. 

Ούτε φεγγάρι πια μες στο νερό.

       *

ΓΚΟΥΣΙΤΣΟΥ (1290-1397 μ.Χ.) 

Η ΑΠΟΦΑΣΗ 

Αναδροσίζετ’ ο αγέρας που φυσά 

πάνω στον καταρράχτη· το φεγγάρι 

κρέμεται στου μπαμπού την κορυφή 

και του μπαμπού ο αέρας λάμπει. 

Στα γεράματα 

πονιούνται τα βουνά τόσο πολύ. 

                                              Απόφασή μου 

τα κόκκαλά μου αυτά να καθαρίσουν μες στα βράχια.

        *

ΣΟΥΤΑΚΟΥ(1308-1388 μ.Χ., Ρινζάι) 

ΤΟ ΒΡΥΟ ΤΗΣ ΣΤΕΠΠΑΣ 

Το καλαμένιο μου ραβδί ακουμπά στον τοίχο ενώ εγώ 

ξαπλώνω ειρηνικά στο φεγγαρόφωτο 

ή ακουρμάζομαι τον ήχο του νερού πάνω στο βράχο. 

Στέκομαι. 

Κανένας δεν μπορεί να αγοράσει μια συγκίνηση σαν τούτη: 

Το βρύο της στέπας είναι κεντημένο 

μ’ ένα εκατομμύριο στολίδια.

______________

Σχόλιο: Οι περισσότεροι από τους ποιητές του βιβλίου αυτού, δεν ζούσαν για να γράφουν, αλλά, ζούσαν για να ζουν. Μερικοί μάλιστα, μέσα σ’ ένα βίο 60 ή 80 ετών, έγραψαν μόνο, ένα μικρό ποίημα, μόνο και μόνο για να πουν κάτι που τους ήταν αδύνατο να μην το πουν.

       *

Π’ΑΓΚ ΓΙΟΥΝ ΤΣΟΥ ΣΙΧ (8ος αι., Κίνα): 

Ω τί υπέροχο, 

τί θαυμαστό: 

Αντλώ νερό· 

μαζεύω ξύλα.

       *

ΣΑΐΓΚΟ (Ιαπωνία):

Γιατί, δεν ξέρω, μα 

μου τρέχουν δάκρυα 

ευγνωμοσύνης.

ΚΑΜΠΙΡ:
Πουράνα και Κοράνι; Μόνο λέξεις.
Μα εγώ
το πέπλο σήκωσα και είδα:
Έξω απ’ την εμπειρία μας
τα πάντα είναι ψέμα.
.
ΙΚΚΥΟΥ:
Ύστερα από δέκα χρόνια μες στα κόκκινα
φώτα της πόλης
πόσο μοναχική μια συλλαβή μες στα βουνά.
Μπορώ να δω τα νέφη χίλια μίλια μακριά
ν’ ακούσω αρχαία μουσική μέσα στα πεύκα.
*
Αν και δεν τους κηρύξαμε το δόγμα, ανερώτητα,
ανοίγουν τα λουλούδια κάθε άνοιξη,
πέφτουν, σκορπίζουν, θρυμματίζονται.
.
ΣΟΤΟΜΠΑ:
Σώμα του Βούδα; Το βουνό·
και κήρυγμά του; Ο χείμαρρος.
Την περασμένη νύχτα κύλησαν εδώ
ογδόντα πέντε χιλιάδες ποιήματα.
Πώς;
Πώς να τους κάνω να καταλάβουν;
.
ΡΙΟΚΑΝ:
Ο κλέφτης φεύγοντας
λησμόνησε να πάρει το φεγγάρι
που λάμπει εδώ μπρος στο παράθυρο.
.
ΜΟΥ ΜΟΝ:
Την άνοιξη χιλιάδες λουλούδια·
το φθινόπωρο ένα μισοφέγγαρο·
Το καλοκαίρι ένα δροσερό αεράκι·
το χειμώνα χιλιάδες νιφάδες χιονιού.
Αν μες στο νου σου δεν κρατάς άχρηστα πράματα
καθ’ εποχή είν’ όμορφη για σένα.
.
(ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΗΣ, Εκδόσεις «Οδός Πανός», Οκτ.
2021).

Μετάφραση: Γιάννης Υφαντής

Πέμπτη 9 Νοεμβρίου 2023

Kobayassi Issa - [χαίκού]

 Η ιτιά κι ο ατμός

του τσαγιού 

παρέα τρέμουν. 


Διακόσια εξήντα επτά χαϊκού, Κομπάγιασι Ίσσα

Μετάφραση : Γιάννης Λειβαδάς

Εκδ. Κουκούτσι

Σάββατο 9 Σεπτεμβρίου 2023

Γιόσα Μπουσόν -Άνθη Φωτισμού



Ναός ανάμεσα στα όρη.
Και, στο δίσκο της μελάνης
παρουσιάζεται ο πάγος.

Τιτιβίζουν πουλιά: ήχοι
ενός νερού που σκοτεινιάζει
στο κλουβί του ψαρέματος.

Λάμπει και ξαναλάμπει
ο ήλιος ανάμεσα σε μερικές πέτρες
στο χερσότοπο.

Όποιον μαζεύει οστά
του είναι αγαπητό
να βλέπει τις βιολέτες.

Ανθίζει η δαμασκηνιά.
Εταίρες αγοράζοντας ρούχα
πολυτελείας στους θαλάμους τους

Πόδια αδύναμα:
στο βήμα τους, θολώνει
το νερό την άνοιξη.

Άνθος ναρκίσσου:
ωραία κυρία, σε ποιόν γέρνει
το κεφάλι της.

Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης


Τετάρτη 2 Αυγούστου 2023

Γιάννης Υφαντης - Ο κήπος της ποίησης (4.500 χρόνια ξένης ποίησης)


Ιαπωνία
Σαΐγκο
Μπόρα θα είναι σκέφτηκα
καθώς ξυπνούσα κι άκουγα
απ’ το κρεββάτι μου .
Ήτανε φύλλα που ‘πέφταν στη γη
γιατί δεν μπόρεσαν ν’ αντέξουν τον αγέρα .
Ματσούο Μπασό
Ένα κοράκι στο γυμνό κλαδί .
Πέφτει το σούρουπο
του φθινοπώρου .
Ουετζίμα Ονιτσούρα
Τέτοιο φεγγάρι ·
θα’ ναι κανείς απόψε που να μη
βγάλει τη χτένα του;
Αρακίντα Μοριτάκε
Ένα λουλούδι που ‘ πέσε στη γη .
Ξαναγυρίζει στο κλαδί ;
Ω πεταλούδα.

Ιταλία
Ντάντε Αλιγκέρι
Στη μέση από το δρόμο της ζωής μου
μπλέχτηκα σ’ ένα δάσος σκοτεινό .
…………………………………………………………….
Ο Έρως που κινεί τον ήλιο και τα αλλά τ’ άστρα .
( ο πρώτος και ο τελευταίος από τους στίχους της Θείας Κωμωδίας )
Γαλλία
Ζαν Νικολά Αρτύρ Ρεμπώ
Ο ήλιος η εστία της στοργής και της ζωής ,
Σκορπάει την ολόθερμη αγάπη του στη γη
Κι όποιος ξαπλώσει στο λιβάδι οσμίζεται
Τη γη για γάμο ώριμη , τη γη να χύνει αίμα .
Μαύρη Αφρική
Αγνώστου ( Κογκολέζου ποιητή )
Για το θάνατο
Μεγάλε Τζάμπι ,
η πλάση σου είν ‘ ωραία ,
όμως μεγάλο πόνο με το θάνατο μας δίνεις .
Έπρεπε να το έκανες αλλιώς ,
να μην πεθαίνουμε .
Ω Τζάμπι
πόσο μεγάλη είναι η θλίψη μας .
Η.Π.Α.
Έζρα Πάουντ
Φου Ι
Εδώ είναι ο Φου
που αγάπησε το λόφο και το σύννεφο
κι αλλοίμονο
πέθανε απ’ το ποτό
Μια συμφωνία
Κάνω ένα σύμφωνο μαζί σου Ουώλτ Ουίτμαν ·
Για αρκετό καιρό ήμουν ενάντια σου .
Έρχομαι τώρα σαν παιδί μεγαλωμένο
Που ‘ χα πατέρα με αγύριστο κεφάλι .
Είμαι στην ηλικία που μπορώ να κάνω φίλους .
Ήσουν εσύ που τσάκισες το νέο κορμό ,
Τώρα ειν’ ο καιρός για το πελέκημα
Τον ίδιο έχουμε χυμό , την ίδια ρίζα ·
Ας γίνει πια η συμφιλίωση που πρέπει .

Γιάννης Υφαντης,Ο κήπος της ποίησης (4.500 χρόνια ξένης ποίησης)

Αντλήθηκαν απ' το προφίλ της Σοφίας Λάσκαρη

Κυριακή 16 Ιουλίου 2023

Δύο ποιήματα από την Ιαπωνία

 Τσι Γιόνο (Αρχαία Ιαπωνία):


Ο ΚΟΥΒΑΣ

Με χίλιους τρόπους πάσχισα 

να σώσω τον παλιό κουβά. 

Μα τελικά ο πάτος έπεσε. 

Ούτε νερό πια μέσα στον κουβά. 

Ούτε φεγγάρι πια μες στο νερό.

.

 Μουμόν (1183-1260, Ιαπωνία):

.

Την άνοιξη χιλιάδες λουλούδια•

το φθινόπωρο ένα μισοφέγγαρο.

Το καλοκαίρι ένα δροσερό αεράκι•

το χειμώνα χιλιάδες νιφάδες χιονιού.

Αν μες στο νου σου δεν κρατάς άχρηστα πράματα

καθ’ εποχή είναι όμορφη για σένα.

.

(Από το βιβλίο μου "Μυστικοί της Ανατολής" (Κέδρος 1980, Δελφίνι 1995, Πατάκης 2000)

Τετάρτη 29 Μαρτίου 2023

Kobayasi Issa -Επιλεγμένα χαϊκού



Ω θεέ της νέας χρονιάς,
βοήθησέ μας ν’ αντέξουμε
κι ετούτη τη χρονιά!

Κάθε Πρωτοχρονιά,
ξαναγίνομαι παιδί.
Κάτι είναι κι αυτό!

Στο φρέσκο χορτάρι
αφήνει η μοντέρνα γυναίκα
τον τύπο των γλουτών της.

Βρέχει άνοιξη
στην πόρτα
της αγάπης μου.

Μια πεταλούδα στον κήπο.
Το παιδάκι μπουσουλάει, εκείνη πετάει.
Μπουσουλάει-πετάει…

Νύχτα. Φεγγάρι.
Τα σαλιγκάρια τραγουδούν
στο τσουκάλι.

Ανάμεσα στα κόκκινα άνθη
της δαμασκηνιάς
στεγνώνει η γάτα η βρεγμένη.

Μια ζωή την έχουμε.
Χλωρά καλάμια, παρακαλώ,
στο νεκροκρέβατό μου.

Άνθισαν οι κερασιές.
Κάτι πεθαίνει.
Ετοιμαστείτε.

Φυσάει.
Μας έπνιξε στη σκόνη
ο θάνατος.

Μυρίζονται,
μυρίζουν,
οι ερωτευμένες γάτες.

Όταν ερωτεύονται τα νιάτα,
βρέχει
στα ψηλά βουνά.

Κι η αγριόγατα
στον έρωτα
γατούλα είναι.

Βρόμικος, κοντός,
σκονισμένος ο θάμνος.
Κι όμως ανθίζει.

Έπεσε ένα φύλλο.
Έβαλε το καπέλο του
το σκυλί και πάει…

Ούτε κι αυτός έχει όρεξη
να μαζέψει το χιόνι:
το σκιάχτρο.

Μοιάζει σαν να διαβάζει
ένα βιβλίο στον ουρανό της νύχτας:
βατράχι.

Για να βγάλει το ψωμί του
το αηδόνι
πέφτουν τα φύλλα.

Τα παιδιά που παίζουν παριστάνοντας του κορμοράνους,
είναι συχνά πιο όμορφα
από τους κορμοράνους.

Δεν ξέρω οι άνθρωποι…
πάντως τα σκιάχτρα
κάποτε λυγίζουν.

Κοιμάται, ξυπνάει, χασμουριέται
η γάτα
και πάει να κάνει έρωτα.

Όλα όσα αγγίζω
με τρυφερότητα, δυστυχώς,
τρυπάνε σαν βάτος.

Εμπιστευόμενος τον Βούδα, καλό και κακό,
Αποχαιρετώ,
Το έτος της αναχώρησης.

Ζούμε σκαρφαλωμένοι
στη σκεπή της κόλασης
για να δούμε τα λουλούδια.

Άνοιξη στο καλύβι μου:
μια ομίχλη σαν γιγάντια φιγούρα
κάποιου που κοιμάται.

Ο τόπος μου:
ακόμα κι η ομίχλη
είναι αρχαία.

Η ζέστη σήμερα θολώνει τα πάντα:
ετούτοι οι δυο τάφοι
μοιάζουν με παλιούς καλούς φίλους.

Στο τέλος τέλος,
το νέο χορτάρι είναι…
ε, ναι, λοιπόν: νέο!

Όταν το αηδόνι κρύβεται
στο πεύκο…
τραγουδάει το πεύκο!

Τιθασεύοντας τη σάρκα
κινείται ανάμεσα στ’ αγκάθια…
το βατράχι.

Το γέρικο σκυλί κοιτάζει
σαν ν' ακούει τα σκουλήκια
να τραγουδούν βαθιά στη γη.

Ο κόσμος:
να βαράς μύγες
σ’ ένα μικρό χέρσο χωράφι.

Ξημερώνει.
Οι άνθρωποι φορούν
τα πρόσωπά τους.

Όσο πετούν μπεκάτσες,
οι άνθρωποι
θα πεθαίνουν.

Το ίδιο σκοτάδι
φορούν οι άνθρωποι,
όταν πέφτουν τα φύλλα στα βουνά.

Όπου γυρίσω να κοιτάξω:
βιολέτες.
Τι μοναξιά κι αυτή!

Από πού
έρχονται
τα ουράνια τόξα;

Πώς άνθισαν έτσι τα λιβάδια;
Κάτι κάνει εκεί κάτω
ο νεκρός πατέρας μου.

Στο κεφάλι του αρχιερέα
κάνουν έρωτα
οι μύγες.

Πεθαίνουμε ένας ένας.
Σε λίγο αρχίζει η γιορτή
των καντηλιών.

Ακούστε
Άνθρωποι εφήμεροι
Την εσπερινή καμπάνα

Μην ξεχνάτε
Βαδίζουμε στην κόλαση
Κοιτάζοντας λουλούδια


Πηγή: https://hallofpeople.com/gr/books/issa.php

Τετάρτη 12 Οκτωβρίου 2022

Νάκα Τάρο - Φάροι


Οι φάροι μοιάζουν με τους ποιητές

που κοιτάνε μόνο επικίνδυνα πράγματα

-μια παλίρροια που πλησιάζει


Οι ποιητές μοιάζουν με τους φάρους

ζώντας την αγωνία

χτίζουν τη μοναξιά τους


Επειδή το φως τους

το κλέβει πάντα η απόσταση

το εσωτερικό τους

είναι πιο βαθύ από κάθε σκοτάδι.


μετάφραση: Λ. Σκαρτσή

Πηγή: Παγκόσμια ποιητική ανθολογία Ταξίδι στην ποίηση, Ναυτίλος.


Τρίτη 18 Ιανουαρίου 2022

Matsuo Bashō-Μόνο τα όνειρά μου συνεχίζουν


1

Πάει κι αυτό το φθινόπωρο.
Ένα σύννεφο κι ένα πουλί
μεγαλύτερος.

2

Μπλε το πέλαγος, βαθύ, φουρτουνιασμένο.
Το φεγγάρι κουτσοπίνει το κρασί του
με το κύμα.

3

Αργά ή γρήγορα, πίσω απ’ αυτή την πόρτα
που σκέπασαν τα χόρτα,
μια νέα γενιά θα μεγαλώνει κούκλες.

4

Αν είναι θλίψη ένας πίθηκος που κλαίει,
τι είναι ένα παιδί χαμένο
μεσ’ στη θύελλα;

5

Δεν πέθανα.
Πάντα είναι απόγευμα,
όταν τελειώνουν τα ταξίδια.

6

Όπου να ’ναι θα πεθάνει το τζιτζίκι.
Μόνο η φωνή του
δεν φαίνεται ν’ανησυχεί.

7

Ένας γρύλος:
η αβάσταχτη σκληρότητα
να περάσεις τη ζωή σου
μ’ ένα κράνος στο κεφάλι.

8

Το κοράκι:
σκονισμένος μετανάστης
στη γύμνια ενός κλαδιού.

9

Όσο υπέροχο κι αν είναι το φεγγάρι,
το σκουλήκι δουλεύει μυστικά»
στην καρυδιά.

10

Μη με μιμείσαι.
Δεν είμαστε από το ίδιο πεπόνι.

11

Αχ, το χορτάρι του καλοκαιριού!
Ό,τι απόμεινε απ’ τα μεγαλεπήβολα όνειρα
των πολεμιστών.

12

Καθώς περνούν τα χρόνια,
ο πίθηκος φοράει μάσκα πιθήκου.

13

Στο βάθος της κοιλάδας,
ο κορυδαλλός κελαηδάει
τη διακήρυξη της ελευθερίας του.

14

Αρρώστησα.
Μόνο τα όνειρά μου
συνεχίζουν το ταξίδι
σ’ αυτήν την ερημιά.

Matsuo Bashō (1644-1694)

Μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας

Σάββατο 20 Νοεμβρίου 2021

Τριανταεννέα Χαϊκού του Κομπαγιάσι Ίσσα

 *

Μια πεταλούδα στον κήπο. Το παιδάκι μπουσουλάει, εκείνη πετάει. Μπουσουλάει-πετάει…

*

Νύχτα. Φεγγάρι. Τα σαλιγκάρια τραγουδούν στο τσουκάλι.

*

Στο φρέσκο χορτάρι αφήνει η μοντέρνα γυναίκα τον τύπο των γλουτών της.

*

Ανάμεσα στα κόκκινα άνθη της δαμασκηνιάς στεγνώνει η γάτα η βρεγμένη.

*

Μια ζωή την έχουμε. Χλωρά καλάμια, παρακαλώ, στο νεκροκρέβατό μου.

*

Άνθισαν οι κερασιές. Κάτι πεθαίνει. Ετοιμαστείτε.

*

Φυσάει. Μας έπνιξε στη σκόνη ο θάνατος.

*

Μυρίζονται, μυρίζουν, οι ερωτευμένες γάτες.

*

Βρέχει άνοιξη στην πόρτα της αγάπης μου.

*

Όταν ερωτεύονται τα νιάτα, βρέχει στα ψηλά βουνά.

*

Κι η αγριόγατα στον έρωτα γατούλα είναι.

*

Βρόμικος, κοντός, σκονισμένος ο θάμνος. Κι όμως ανθίζει.

*

Έπεσε ένα φύλλο. Έβαλε το καπέλο του το σκυλί και πάει…

*

Ούτε κι αυτός έχει όρεξη να μαζέψει το χιόνι: το σκιάχτρο.

*

Μοιάζει σαν να διαβάζει ένα βιβλίο στον ουρανό της νύχτας: βατράχι.

*

Για να βγάλει το ψωμί του το αηδόνι πέφτουν τα φύλλα.

*

Τα παιδιά που παίζουν παριστάνοντας του κορμοράνους, είναι συχνά πιο όμορφα από τους κορμοράνους.

*

Δεν ξέρω οι άνθρωποι… πάντως τα σκιάχτρα κάποτε λυγίζουν.

*

Κοιμάται, ξυπνάει, χασμουριέται η γάτα και πάει να κάνει έρωτα.

*

Ζούμε σκαρφαλωμένοι στη σκεπή της κόλασης για να δούμε τα λουλούδια.

*

Άνοιξη στο καλύβι μου: μια ομίχλη σαν γιγάντια φιγούρα κάποιου που κοιμάται.

*

Ο τόπος μου: ακόμα κι η ομίχλη είναι αρχαία.

*

Η ζέστη σήμερα θολώνει τα πάντα: ετούτοι οι δυο τάφοι μοιάζουν με παλιούς καλούς φίλους.

*

Στο τέλος τέλος, το νέο χορτάρι είναι… ε, ναι, λοιπόν: νέο!

*

Όταν το αηδόνι κρύβεται στο πεύκο… τραγουδάει το πεύκο!

*

Τιθασεύοντας τη σάρκα κινείται ανάμεσα στ’ αγκάθια… το βατράχι.

*

Το γέρικο σκυλί κοιτάζει σαν ν’ ακούει τα σκουλήκια να τραγουδούν βαθιά στη γη.

*

Ο κόσμος: να βαράς μύγες σ’ ένα μικρό χέρσο χωράφι.

*

Ξημερώνει. Οι άνθρωποι φορούν τα πρόσωπά τους.

*

Όσο πετούν μπεκάτσες, οι άνθρωποι θα πεθαίνουν.

*

Το ίδιο σκοτάδι φορούν οι άνθρωποι, όταν πέφτουν τα φύλλα στα βουνά.

*

Όπου γυρίσω να κοιτάξω: βιολέτες. Τι μοναξιά κι αυτή!

*

Από πού έρχονται τα ουράνια τόξα;

*

Πώς άνθισαν έτσι τα λιβάδια; Κάτι κάνει εκεί κάτω ο νεκρός πατέρας μου.

*

Στο κεφάλι του αρχιερέα κάνουν έρωτα οι μύγες.

*

Πεθαίνουμε ένας ένας. Σε λίγο αρχίζει η γιορτή των καντηλιών.

*

Κάθε Πρωτοχρονιά, ξαναγίνομαι παιδί. Κάτι είναι κι αυτό!

*

Δύο πρώτου: γεράσανε κιόλας τα χέρια μου.

*

Ω θεέ της νέας χρονιάς, βοήθησέ μας ν’ αντέξουμε κι ετούτη τη χρονιά!


μεταγραφή: Γιώργος Μπλάνας

Πηγή: diastixo


Δευτέρα 11 Ιανουαρίου 2021

Akazome Emon-SIS XX: 1342

 

暗より暗道にぞ入ぬべき遙に照せ山の葉の月
kurasa yori
kuraki miti ni zo
irinubeki
Faruka ni terase
yama no Fa no tuki

Μέσα απ' το έρεβος
Στο σκιερό μονοπάτι
Πρέπει να χαράξω τον δρόμο μου
Aς φωτίσει της δικαιοσύνης
Το φεγγάρι στις ακρώρειες των βουνών.

Η Αkazome Emon ήταν ποιήτρια και ιστορικός απο την Ιαπωνία και έζησε μεταξυ του 10 -11 αιώνα. Συγκαταλέγεται ανάμεσα στους Τριάντα Έξι Σοφούς της Ποίησης. Το ποίημα αυτό είναι γραμμένο στα πρότυπα του waka και το έστειλε η Αkazome Emon στον μοναχό Shoku (περ. 917-1007). 
Μετάφραση: Στέφανος Μουταφτσής