Τετάρτη 12 Μαρτίου 2025
Alexander Puskhin - Αγκάθι
Κυριακή 18 Ιουνίου 2023
Alexander Pushkin - [Όνειρα, όνειρα]
Όνειρα, όνειρα
η γλύκα σας που είναι;
Πού είσαι, πού είσαι,
της νύχτας η χαρά;
Χάθηκε,
ο ανέμελος ύπνος
και μόνος πια
μεσ’ στο σκοτάδι το βαθύ
ξυπνώ.
Γύρω απ’ το κρεβάτι μου
νύχτα βουβή υπάρχει.
Για μια στιγμή επάγωσαν
Σε μια στιγμή πετάξαν
όλα μαζί μακριά
του έρωτα τα όνειρα.
Γεμάτη είναι ακόμη
η ψυχή με επιθυμίες
τις αναμνήσεις του ονείρου
αναζητά.
Έρωτα, έρωτα,
την προσευχή μου άκουσε:
τα όνειρα σου
στείλε μου ξανά,
Και σαν έρθει το πρωινό
μαγεμένος ας χαθώ
χωρίς να ‘χω ξυπνήσει.
Μετάφραση από τα Ρωσικά: Δημήτρης Τριανταφυλλίδης
Τετάρτη 3 Μαΐου 2023
Alexander Puskhin - Στην
Θυμάμαι τη μοναδική στιγμή,
Μπροστά μου εμφανίστηκες εσύ,
Σαν πρόσκαιρη και φευγαλέα οπτασία,.
Σαν σύμβολο της ομορφιάς της πιο αγνής.
Μέσα στα βάσανα της άνελπης μελαγχολίας,
Μέσα στη ματαιότητα της αγωνίας,
Πολλές φορές ηχούσε η γλυκιά φωνή σου,
Κι ονειρευόμουν την αγγελική μορφή σου.
Περνούσαν χρόνια, και της ζωής η μπόρα
Διασκόρπισε τα όνειρα τ’ απατηλά κι ελπιδοφόρα,
Και ξέχασα και τη γλυκιά φωνή σου,
Και την αγγελική μορφή σου.
Στης εξορίας το σκοτάδι το απόμερο,
Οι μέρες μου κυλούσαν χωρίς να καρδιοχτυπώ,
Δίχως θεότητα και χωρίς μούσα,
Χωρίς να κλαίω, να γελώ και ν’ αγαπώ.
Μετά ήρθε το ξύπνημα
Και πάλιν εμφανίστηκες εσύ,
Σαν πρόσκαιρη και φευγαλέα οπτασία
Σαν σύμβολο της ομορφιάς της πιο αγνής.
Έγινε η καρδιά μου έξαλλη απ’ τη χαρά,
Και γι’ αυτήν εζωντανέψανε ξανά,
Και η θεότητα , και η αγάπη, και η ζωή
Με όλα της τα καλά και τα δεινά
Μετάφραση: Γιώργος Σοϊλεμεζίδης
Παρασκευή 25 Μαρτίου 2022
Alexander Pushkin-Εις την Ελλάδα
Τίτλος: Εις την Ελλάδα
Μουσική: Σταμάτης Χατζηευσταθίου
Ποίηση: Alexander Pushkin
Μετάφραση: Κώστας Βάρναλης
Απαγγελία: Δημήτρης Καταλειφός
«Εμπρός Ελλάς επαναστάτρια στάσου ορθή
Κράτα με τα όπλα τα γερά τη δύναμη σου
Δεν εγέρθηκε ένας Όλυμπος του κάκου
Η Πίνδος σου και οι Θερμοπύλες η τιμή σου
Από των σπλάχνων σου τα βάθη επετάχθηκε
Η ελευθερία δυνατή φωτός πυρήνας
Κι από του Θήσεα και του Περικλή τους τάφους
Και από τα πάντα νέα ιερά των Αθηνών
Σπάσε τώρα γη θεών και ηρώων
Τις αλυσίδες της σκλαβιάς
Τη μαύρη μοίρα με τις γλυκόηχες ωδές
Απ’ του Τυρταίου από του Ρήγα
Κι από του Βύρωνος τη λύρα»
Παρασκευή 6 Νοεμβρίου 2020
Alexander Puskhin-Ο προφήτης
Τη δίψα μου για να χορτάσω τη πνευματική
στη μαύρη έρημο πλανιόμουν. Εκεί,
στο σταυροδρόμι φτάνοντας μπροστά,
εξάφτερο ένα σεραφείμ βλέπω να σταματά.
Λες όνειρο ήταν -απαλά
μου μάλαξαν τα βλέφαρα τα δάχτυλά του,
σαν τρομαγμένου αϊτού αναπετάρισαν τα μάτια μου
καθώς από τα μάτια τα δικά του
μια όραση επήρανε προφητική.
Μετά τ` αυτιά μου αγγίζει. Η ακοή
γιομίζει αμέσως φωνές και ήχους
σαν να σημαίνανε καμπάνες. Το ρίγος
ένιωσα με μιας του ουρανού.
Σε βουνά πάνω αγγέλους βλέπω να πετάνε,
ενώ στα βάθη μέσα του ωκεανού
της θάλασσας τα τέρατα έρχονται και πάνε.
Και πέρα οι κάμποι με τ` αμπέλια μαραμένοι.
Τα χείλη μου έπειτα αγγίζει κι από μέσα
τη γλώσσα μου, την κολασμένη
από τα κούφια κι επηρμένα λόγια μου,
τραβάει και ξεριζώνει.
Νιώθω το στόμα μου να παγώνει, μα εκεί
η δεξιά του, στο αίμα όλη,
φυτεύει του φιδιού το πάνσοφο κεντρί.
Το θώρακά μου με τη ρομφαία του χτυπάει
και τον ανοίγει, την καρδιά
που ακόμα σπαρταράει
τραβάει έξω και τ` αναμμένο κάρβουνο
το μπήγει μες το στήθος μου το ανοιγμένο.
Στην άμμο της ερήμου, κορμί δίχως πνοή,
ακούω από πάνω το Θεό να λέει:
«Σήκω προφήτη, άκουγε και βλέπε,
το θέλημά μου πράττε καθώς θα σ` οδηγεί
κι όπου διαβαίνεις, θάλασσα και γη,
κάμε του ανθρώπου την καρδιά ο λόγος να την καίει».
Αλ.Πούσκιν
απόδοση: Μήτσος Αλεξανδρόπουλος
Το ποίημα αυτό άρεσε πολύ στον Ντοστογιέφσκι, ο οποίος το απήγγειλε συχνά, τονίζοντας ιδιαίτερα τον τελευταίο στίχο.
Τρίτη 12 Νοεμβρίου 2019
Alexander Puskhin-Ο προφήτης
στη μαύρη έρημο πλανιόμουν. Εκεί,
στο σταυροδρόμι φτάνοντας μπροστά,
Λες όνειρο ήταν -απαλά
μου μάλαξαν τα βλέφαρα τα δάχτυλά του,
σαν τρομαγμένου αϊτού αναπετάρισαν τα μάτια μου
καθώς από τα μάτια τα δικά του
μια όραση επήρανε προφητική.
Μετά τ` αυτιά μου αγγίζει. Η ακοή
γιομίζει αμέσως φωνές και ήχους
σαν να σημαίνανε καμπάνες. Το ρίγος
ένιωσα με μιας του ουρανού.
Σε βουνά πάνω αγγέλους βλέπω να πετάνε,
ενώ στα βάθη μέσα του ωκεανού
της θάλασσας τα τέρατα έρχονται και πάνε.
Και πέρα οι κάμποι με τ` αμπέλια μαραμένοι.
Τα χείλη μου έπειτα αγγίζει κι από μέσα
τη γλώσσα μου, την κολασμένη
από τα κούφια κι επηρμένα λόγια μου,
τραβάει και ξεριζώνει.
Νιώθω το στόμα μου να παγώνει, μα εκεί
η δεξιά του, στο αίμα όλη,
φυτεύει του φιδιού το πάνσοφο κεντρί.
Το θώρακά μου με τη ρομφαία του χτυπάει
και τον ανοίγει, την καρδιά
που ακόμα σπαρταράει
τραβάει έξω και τ` αναμμένο κάρβουνο
το μπήγει μες το στήθος μου το ανοιγμένο.
Στην άμμο της ερήμου, κορμί δίχως πνοή,
ακούω από πάνω το Θεό να λέει:
«Σήκω προφήτη, άκουγε και βλέπε,
το θέλημά μου πράττε καθώς θα σ` οδηγεί
κι όπου διαβαίνεις, θάλασσα και γη,
κάμε του ανθρώπου την καρδιά ο λόγος να την καίει».
Σάββατο 12 Οκτωβρίου 2019
Αλέξανδρος Πούσκιν -Η διαθήκη του ποιητή Κιούχελμπέχερ
Φίλοι, σχωράτε με! Σ’ εσάς όλα τ’ αφήνω
όσα έχω και δεν έχω· σας παραδίνω
τις πίκρες, τα τραγούδια μου, τιμές και κλέη
— κι εσείς μου σβήνετε τα χρέη.
Μετάφραση: Μήτσος Αλεξανδρόπουλος
Κυριακή 21 Απριλίου 2019
Alexander Puskhin-Σάς άγαπούσα...
Σάς άγαπούσα. Μπορεί κι ό έρωτας, άκόμη
νά μήν έσβησε όλότελα μές στήν καρδιά μου
θέλω, τουλάχιστον, νά μή σάς ένοχλούσε
πιά, ούτε νά σάς λυπούσε, γιά κανένα λόγο,
Δίχως έλπίδα, σιωπηλά, σάς άγαπούσα,
πότε ζηλεύοντας,πότε μή τολμώντας,
μά πάντοτε τυραννισμένος τόσο
βαθιά, καί τρυφερά σάς άγαπούσα...
Μακάρι ένα άλλον έρωτα τέτοιο νά βρήτε.
« ΤΟ ΑΗΔΟΝΙ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ », Α. Σ. Πούσκιν, 1827
Του Μάη τις νύχτες κελαηδεί μες στους γαλήνιους κήπους,
τ ' αηδόνι της ανατολής ανάμεσα στα ρόδα.
Το τρυφερό τριαντάφυλλο δε νιώθει ουδέ κι ακούει
και κάτω από το ερωτικό τραγούδι αποκοιμιέται.
Ποιητή , όταν την ψυχρή ομορφιά θα τραγουδήσεις , σκέψου
μόνο τ ' αηδόνι , αληθινά , προς τι να μπεις στον κόπο ;
Τους στίχους σου δεν τους ακούει μήτε τους νιώθει εκείνη !
Ανθίζει , για να φαίνεται , μα ' ναι κουφή η καρδιά της.
Μετάφραση: Άρης Δικταίος
Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου 2019
Alexander Pushkin-«Στο τελευταίο βαγόνι»
νωρίς, προτού καλοχαράξει
και με καθάριο χέρι, μα κι αθώο,
σπόρο πετούσα, ζωντανό,
φυτείες, σε σκλαβωμένο όργο, να καρπίσει.
Μα τον καιρό μου έχασα μονάχα,
τις ακριβές μου σκέψεις και τους κόπους...
Εσάς, φωνή τιμής δε σας ξυπνάει...
Της λευτεριάς το δώρο τι το θέλουν,
τάχατες, τ' άβουλα κοπάδια;
Σ' αυτά το σφάξιμο ταιριάζει
και η κουρά του τομαριού τους μόνο·
κι από γενιά τους σε γενιά κληροδοτούνε
σκλαβιάς ζυγό, κουδούνια και καμτσίκι.