Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Michelangelo (Buonarroti). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Michelangelo (Buonarroti). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 29 Σεπτεμβρίου 2021

Michelangelo-Σονέτο

 Δεν έχει άλλη γιατρειά η τρομερή πληγή στο στήθος

από σαΐτα αιχμηρή, παρά να πάψει να χτυπά η καρδιά·

μα ο Κύριός μου σ’ όποιον ζει με βάσανα πολλά

συνήθειο το ’χει να χαρίζει χρόνους πλήθος.

Αν και το πρώτο χτύπημα ήταν θανατερό,

ήρθε μαζί εξάγγελος του Έρωτα, μου εμήνυσε αυτά:

«Αγάπα, ή κάλλιο κάψου από του πόθου τη φωτιά·

μόνο μ’ ερωτικά φτερά γυρνά ο θνητός στον ουρανό.

Εγώ είμαι κείνος που απ’ τα χρόνια σου τα τρυφερά

τ’ αδύναμά σου μάτια τα έστρεψα στην ομορφιά

που σ’ ανεβάζει ζωντανό από τη Γη στον ουρανό ψηλά


μετάφραση: Αιμιλία Εμμανουήλ

Πέμπτη 8 Ιουλίου 2021

Michelangelo Buanarroti--[Κύριε, αν είν αλήθεια πως τ' αρχαία ρητά ]



Κύριε, αν είν αλήθεια πως τ' αρχαία ρητά
σοφά μιλάνε, άκου και τούτο: κανείς που χει την δύναμη
δεν λέει όχι στην πράξη.
Κι εσύ τα παραμύθια πίστεψες και λόγια,
και της αλήθειας τους οχτρούς αντάμειψες.

Ήμουνα κι είμαι από παλιά δικός σου σκλάβος
σαν τις αχτίνες που τυλίγουνε τον ήλιο
κι ούτε αφορμή για πίκραμα ή πόνο σου έχω δώσει
κι όσο σκληρά παιδεύομαι λιγότερη στοργή από σένα
νοιώθω

Πάντα όρπιζα να βγώ ψηλά εκεί που σαι
και δικαιοσύνη σου ζητώ και το βαρύ σπαθί σου
να κτυπήσει καίρια όπου χρήζει κι όχι λόγια τ' αέρα

Όμως οι ουρανοί μου φαίνεται πως δεν ζητάνε
την αρετή κάτω στη γη
αν απ' τους άλλους απαιτούνε από δεντρί που
εξέρανε καρπό να δρέψουν.
απόδοση: Νεοκλής Κυριακού

Παρασκευή 27 Νοεμβρίου 2020

Michelangelo Buonarroti-Σ’ εσένα εμένα βλέπω


Σ’ εσένα εμένα βλέπω· και φωνάζω από μακριά οιστρη-

λατούμενος στον ουρανό, μιας κι ήρθα από ’κει πάνω

Κι αφού το κάλλος σου με δόλωσε, σ’ εσένα φτάνω

ψηλά, σαν ψάρι κι εγώ που πήγε να πιαστεί στ’ αγκίστρι.


Αν μια καρδιά κοπεί στα δυό, θα δείχνει δεν θα δείχνει

πως ζεί· μα εσέ σ’ το δείξαν και τα δυό της τα κομμάτια.

Το ξέρεις: ό,τι λίγο μένει νά ’μαι δεν το ορίζω.

Δυό πράγματα αν ζητά η ψυχή, του πρώτου ψάχνει τα ίχνη·

να ζήσω αν θέλω, πρέπει ν’ αγαπώ τα δυό σου μάτια –

τι εγώ είμαι ξύλο απλό, ενώ εσύ ’σαι ξύλο και πυρ αείζωο.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


********************


DI TE ME VEGGO E DI LONTAN MI CHIAMO


Di te me veggo e di lontan mi chiamo

per appressarm’al ciel dond’io derivo,

e per le spezie all’esca a te arrivo,

come pesce per fil tirato all’amo.


E perc’un cor fra dua fa picciol segno

di vita, a te s’è dato ambo le parti;

ond’io resto, tu ’l sai, quant’io son, poco.

E perc’un’alma infra duo va ’l più degno,

m’è forza, s’i’ voglio esser, sempre amarti;

ch’i’ son sol legno, e tu se’ legno e foco.

Τετάρτη 25 Νοεμβρίου 2020

Michelangelo Buonarroti- Ω νύχτα, ω εσύ γλυκιά, καλή μας ώρα, αν και αμαυρή

]


Ω νύχτα, ω εσύ γλυκιά, καλή μας ώρα, αν και αμαυρή,

στο τέλος της ημέρας τα έργα εμψυχείς με ειρήνη!

Αυτός που σε ανυμνεί καλώς ποιεί που σε διακρίνει·

κι αυτός που σε τιμά έχει νου γενναίο και υγιή.


Τις κουρασμένες σκέψεις ακυρώνεις στη στιγμή

ξαπλώνοντάς τες σε ίσκιους τρίσβαθους μες στη γαλήνη·

με των ονείρων τα φτερά με κουβαλάς στη δίνη

επάνω των υψών που η διάνοιά μου επιποθεί.


Ω εσύ ίσκιε του θανάτου, μες στη νυχτιά ημερεύεις

τις δυστυχίες που οι άνθρωποι απιθώνουν στην καρδιά τους –

το φάρμακο είσαι το ύστατο, των μόχθων η ωραία λήξη.


Συ το άρρωστο σαρκίο μας… μονάχα εσύ γιατρεύεις·

τα δάκρυά μας μάς στεγνώνεις· αίρεις τους καμάτους·

κι απ’ όσους ζουν καλά αφαιρείς την πάσα οργή ή και πλήξη.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


********************


O NOTTE, O DOLCE TEMPO BENCHÉ NERO


O notte, o dolce tempo, benché nero,

con pace ogn’ opra sempr’ al fin assalta;

ben vede e ben intende chi t’esalta,

e chi t’onor’ ha l’intelletto intero.


Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;

ché l’umid’ ombra ogni quiet’ appalta,

e dall’infima parte alla più alta

in sogno spesso porti, ov’ire spero.


O ombra del morir, per cui si ferma

ogni miseria a l’alma, al cor nemica,

ultimo delli afflitti e buon rimedio;


tu rendi sana nostra carn’ inferma,

rasciughi i pianti e posi ogni fatica,

e furi a chi ben vive ogn’ira e tedio.


Πηγή:http://alonakitispoiisis.blogspot.com/2014/12/blog-post_30.html

Τετάρτη 23 Σεπτεμβρίου 2020

Michelangelo Buonarroti -1524




Ό,τι γεννιέται, με το πέρασμα του χρόνου

πάντα πεθαίνει- δεν αφήνει ο ήλιος

πίσω του τίποτα ζωντανό.


Χάνεται η χαρά και η αιτία κάθε θλίψης,

μαζί τους χάνονται οι σκέψεις και τα λόγια-

και η αρχαία γενιά μας

μια σκιά στον ήλιο, στον άνεμο καπνός.

Όπως εσείς, άνθρωποι ήμασταν κι εμείς,

όπως εσείς, θλιμμένοι κι ευτυχείς,

και τώρα, καθώς βλέπετε, εγίναμε

σκόνη στον ήλιο, δίχως ίχνος πια ζωής.


Στο θάνατο τα πάντα καταλήγουν.

Παλιά τα μάτια μας ήταν γεμάτα φως,

τώρα απομείναν άδεια,

μαύρα και φρικτά.


Τέτοια κατάντια κουβαλά μαζί του ο χρόνος.


Michelangelo Buonarroti (1475-1564)


Μιχαήλ Άγγελος, Τα Ποιήματα (Δίγλωσση Έκδοση Ελληνικά Ιταλικά), μετάφραση: Γιώργος Ξενιάς. Αθήνα: Γαβριηλίδης 2015.