Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Παλαιστίνη. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Παλαιστίνη. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 18 Ιουλίου 2025

Μαχμούτ Νταρουίς, Θα έρθουν άλλοι βάρβαροι

 Θα έρθουν άλλοι βάρβαροι.

Θα απαχθεί η γυναίκα του αυτοκράτορα.

Τύμπανα θα χτυπήσουν δυνατά.

Τύμπανα θα χτυπήσουν δυνατά κι άλογα θα καλπάσουν

πάνω από μια θάλασσα ανθρωπινά κορμιά

απ’ το Αιγαίο ως τα Δαρδανέλλια.

Κι εμάς γιατί να μας νοιάζει;

Τι σχέση έχουν οι γυναίκες μας με τις ιπποδρομίες;


Θα απαχθεί η γυναίκα του αυτοκράτορα.

Τύμπανα θα χτυπήσουν δυνατά.

και θα έρθουν άλλοι βάρβαροι.

Οι βάρβαροι θα καταλάβουν άδειες πόλεις,

θα εγκατασταθούν λίγο πιο πάνω από τη στάθμη της θάλασσας,

πιο δυνατά απ’ το σπαθί σε καιρό παραφροσύνης.

Κι εμάς γιατί να μας νοιάζει;

Τι σχέση έχουν τα δικά μας τα παιδιά με τα τέκνα του όχλου;


Τύμπανα θα χτυπήσουν δυνατά.

Και θα έρθουν άλλοι βάρβαροι.

Θα απαχθεί η γυναίκα του αυτοκράτορα από το σπιτικό του.

Από το σπιτικό του θα εξαπολύσει στρατιωτική επίθεση,

να ξαναφέρει τα ύψη στο κρεβάτι του.

Κι εμάς γιατί να μας νοιάζει;

Τι σχέση έχουν πενήντα χιλιάδες σοροί μ’ αυτόν

τον σύντομο γάμο;

Θα ξαναγεννηθεί ο Όμηρος μετά από μας;

Θα ανοίξουνε ποτέ τις πύλες τους οι μύθοι στους πολλούς;


Όταν έρθει το αύριο


Μετάφραση: Τζένη Καραβίτη

Σάββατο 14 Ιουνίου 2025

Ταουφίκ Ζαγιάντ - Ο σταυρωμένος


Με λουλούδια και με γλυκά

Και μ’ όλη την αγάπη μας προσμένουμε

Εγώ, η γη, το φεγγάρι,

Η πηγή, η ελιά, τ’ αγριολούλουδα,

Τα διψασμένα περιβόλια και τ’ αμπέλια

και χίλια πράσινα τραγούδια

που κάνουνε τις πέτρες και φυλλοροούν.

Με λουλούδια και με γλυκά

και μ’ όλη την αγάπη μου προσμένω

και καρτερώ του αγέρα την πνοή που έρχεται

απ΄ την ανατολή

μήπως και στα φτερά του φέρει μήνυμα

μήπως και κάποια μέρα ο ποταμός φωνάξει:

Σταυρωμένε, ανάσανε,

οι δικοί απόντες διάβηκαν.


Ταουφίκ  Ζαγιάντ ( 1932 -1994 )

*(Τα ποιήματα προέρχονται από το βιβλίο “Ποίηση του λαού της Παλαιστίνης”, εκδ. έλευσις, Ομάδα Νεανικής Πολυέκφρασης Αρκαδίας”, τηλ. 2710238493)

Τετάρτη 4 Ιουνίου 2025

Mosab Abu Toha - Μία νύχτα δίχως αστέρια


Μία νύχτα δίχως αστέρια,
στριφογυρίζω ανίκανος να κοιμηθώ.
Σείεται η γη
και πέφτω απ’ το κρεβάτι.
Κοιτάζω έξω από το παράθυρό μου.
Το διπλανό σπίτι κατέρρευσε,
κείτεται σαν ξεφτισμένο χαλί
στο πάτωμα της γης,
ποδοπατημένο από πυραύλους,
παντόφλες χοντρές που εκτοξεύονται
από εξαρθρωμένα μέλη.
Δεν ήξερα ότι οι γείτονες
διέθεταν ακόμα εκείνη τη μικρή τηλεόραση,
ότι ο πίνακας ο παλαιός
κρεμότανε στους τοίχους τους,
η γάτα τους είχε γεννήσει.


Πηγή: Mosab Abu Toha, από τη συλλογή: Πράγματα που ίσως βρείτε κρυμμένα στο αφτί μου, Κοινωνία των (δε)κάτων 2025, μτφρ. Χ. Αγγελακόπουλος

Τρίτη 27 Μαΐου 2025

παλαιστινιακή ποίηση

 Η πικρή ζάχαρη


Απάντησε μου . . .
φωνάζω την πληγή σου τη γεμάτη αλάτι:
Παλαιστινιακή πληγή
- τη φωνάζω και την καλώ -
λυώσε με μέσα σου
εγώ είμαι ο γιος σου
μ' άφησ' εδώ η τραγωδία
λαιμός κάτω από το μαχαίρι.
Ζω με της πεθυμιάς το θρόισμα
μέσα στους ελαιώνες μου και γράφω
τραγούδια . . . ζάχαρη πικρή.
Βουτώ την πένα στης καρδιάς μου την καρδιά
στις φλέβες μου και γράφω
για κείνους που καταφρονέθηκαν
τρώω το σιδερένιο τοίχο
πίνω τον άνεμο του Δεκέμβρη
και ματώνω το πρόσωπο του σφετεριστή
με τραγούδια μαχαίρια.
Κι αν μου σπάσει ο θάνατος την πλάτη
στη θέση της θα βάλω
βράχο απ' το Χιττίν.

Παλαιστινιακή είναι η φλογέρα μου
με τις πράσινες ανάσες μου τη γέμισα.
Το τραγούδι μου είναι το αντιστύλι
του μαύρου τσαντηριού μέσα στην έρημο,
το αχοβόλι του χορού μου
ειν' η αποθυμιά του χώματος
για τους δικούς του στην απέναντι όχθη.

Ταουφίκ Ζαγιάντ




Ενσάρκωση

Βγαίνω απ' τις βροχές
Βγαίνω απ' τη γαλάζια αστραπή, απ' τον αγέρα, τον τυφώνα.
Βγαίνω απ' την πληγή που άνοιξε μια ρουκέτα στον κόρφο ενός τοίχου.
Βγαίνω από των πηγαδιών τη δίψα.
Βγαίνω από γιοφύρι που αντιστέκεται στο πρόσωπο του ανέμου.
Βγαίνω από αμυγδαλιές που στης φωτιάς αντιστέκονται το πρόσωπο
Βγαίνω απ' την υπογραφή του διοικητή στην άδεια*,
απ' τη σκιά των γκλομπ των αστυνόμων βγαίνω,
απ' το μαντήλι που δεν γνώρισε παρά μονάχα δάκρυ,
απ' το χορτάρι της κλεμμένης γης,
από το μίσος στο καμένο χείλι,
απ' την αυθόρμητη διαδήλωση,
από το πετροβόλημα, στο πρόσωπο του άγριου ανέμου βγαίνω,
από το άχτι του συντρόφου,
από τη σάρκα σου κι από το φόβο σου βγαίνω . . .
σε ποιο Θεό θα καταφύγεις!

Σαμίχ Κάσεμ




Τα λουλούδια και το λεξικό

Κρατάω το κλειδί των μύθων και τα χνάρια 
των σκλάβων
διαβαίνω μια στοά θυμιάματα
πιπέρι και αρχαία καλοκαίρια·
βλέπω την Ιστορία στη μορφή ενός γέροντα
που παίζει τα χαρτιά, ρουφάει τ' άστρα και θυμάται
το Χιρράα και το δίχτυ της αράχνης. 
Ας είναι
θ' απαρνηθώ το θάνατο και ας πεθαίνουν 
ο μύθοι μου.
Ψάχνω μες στα ερείπια
για φως και νέα τραγούδια.
Αχ αγάπη!
έχεις ποτέ σου νοιώσει
πόσο είναι νωθρά των λεξικών τα γράμματα;
Πώς μεγαλώνουν όλες αυτές
ο λέξεις και πώς ζουν;
Συνέχεια τις τρέφουμε 
με δάκρυ αναμνήσεων
και ζάχαρη
Ας είναι 
θ' απαρνηθώ τα άνθη
πούρχονται μες από ανθολογίες και λεξικά.
Λουλούδια φυτρώνουν
στο μπράτσο του αγρότη και στου εργάτη τη γροθιά
στου μαχητή την πληγή φυτρώνουν
και στου βράχου το μέτωπο. 

Μαχμούντ Νταρουίς





*πηγή των ποιημάτων των Μαχμούντ Νταρουίς, Σαμίχ Κάσεμ, Ταουφίκ Ζαγιάντ : 
η συλλογή «παλαιστινιακή ποίηση», 
Γενική Ένωση Παλαιστινίων Φοιτητών Ελλάδας, 
Εκδόσεις Ειρήνη, 1987.

Αναδημοσίευση από: παλαιστινιακή ποίηση

Σάββατο 24 Μαΐου 2025

Ταουφίκ Ζαγιάντ - Σας σφίγγω τα χέρια


Σας φωνάζω
σας σφίγγω τα χέρια,
φιλώ το χώμα κάτω απ’ τα σαντάλια σας
και σας λέω:
σκοτώνομαι για σας
σας χαρίζω το φως των ματιών μου
σας δίνω της καρδιάς μου τη ζέστα
γιατί η τραγωδία που ζω είναι το μερτικό μου
απ’ τη δική σας τραγωδία.
Σας φωνάζω
σας σφίγγω τα χέρια,
δεν κιότεψα εδώ μες στην πατρίδα μου
μήτε και μάζεψα τους ώμους.
Ορθώθηκα μπροστά στους άδικους
ορφανός, γυμνός, ξυπόλητος.
Όρμησα μες στο θάνατο,
τα λάβαρά μου δεν χαμήλωσα
και τα χορτάρια πάνω στους τάφους των προγόνων μου
τα φύλαξα.

Πηγή: Πηγή: Παλαιστινιακή Ποίηση: Μαχμούντ Νταρουίς, Σαμίχ Αλ Κασέμ, Ταουφίκ Ζαγιάντ, μετάφραση: συλλογικό. Επιμέλεια μετάφρασης: Ελένη Τζατζιμάκη. Αθήνα: Εκδόσεις Ειρήνη 2023.

Μαχμούντ Νταρουίς - Σε αυτή τη χώρα

 Σε αυτή τη χώρα
Υπάρχουν πράγματα
Που κάνουν τη ζωή ακόμα
Όμορφη:
Οι αμφιβολίες του Απρίλη, 
Η μυρωδιά απ’ το ψωμί
Που το φουρνίζουν τη αυγή, 
Το θάρρος μιας γυναίκας
Μπρος στα πολυβόλα
Οι απαρχές μιας αγάπης.
Το άγριο χορτάρι μες στις πέτρες.
Η φωνή μιας μάνας, φωνή 
Κρεμασμένη στον ήχο μιας φλογέρας.
Ο φόβος του εισβολέα μπροστά
Στην άσβηστη μνήμη μας…
Σ’ αυτή τη χώρα
Υπάρχουν πολλά
Που κάνουν τη ζωή να αξίζει:
Το τέλος του Σεπτέμβρη
Μια γυναίκα που μπαίνει 
Στα σαράντα της
Όμορφη σαν ανθισμένη βερικοκιά.
Η ώρα του ήλιου στη φυλακή
Η ομίχλη με σχήμα ενός σμήνους
Από περιστέρια.
Οι κραυγές οργής και οδύνης του λαού, 
Γι’ αυτούς που χαμογελούν
Ανεβαίνοντας 
Στο ικρίωμα-
Και που ξέρουν να πεθαίνουνε
Χαμογελώντας.
Ο φόβος του τύραννου
Για τα τραγούδια μας…
Σε αυτή τη χώρα υπάρχουν πράγματα
Που κάνουν τη ζωή να αξίζει:
Σε αυτή τη χώρα ζει
Η Κυρά η Αρχόντισσα, μήτρα της Αρχής’
Το όνομά της είναι Παλαιστίνη…
Αξίζω
Επειδή εσύ  ’σαι η Αρχόντισσά μου. 
Αξίζει να υπάρχει κανείς, 
Αξίζει να ζει κανείς
Και για σένα να πεθαίνει…

                      Μετ. Κωστής Μοσκώφ

Πέμπτη 15 Μαΐου 2025

Μαχμούντ Νταρουίς - Ημερολόγιο παλαιστινιακής πληγής


(στην Φάντουα Ταουκάν)
1
Εμείς είμαστε αποδεσμευμένοι από τις αναμνήσεις
αφού ο Κάρμηλος είναι μέσα μας
και το γρασίδι της Γαλιλαίας κρέμεται στην άκρη των ρούχων μας.
Μην πεις: Ας τρέξουμε σαν το ποτάμι προς τα εκεί.
Μην πεις!
Εμείς είμαστε μέσα στη σάρκα της χώρας μου… κι αυτή μας κατοικεί!
2
Δεν ήμασταν πριν τον Ιούνη μικρά περιστέρια,
έτσι, δεν διαλύθηκε η αγάπη μας μέσα στις αλυσίδες.
Εμείς, αδερφή μου, εδώ και είκοσι χρόνια,
εμείς δεν γράφουμε ποιήματα,
εμείς πολεμάμε!
3
Εκείνη η σκιά που πέφτει στα μάτια σου
έχει μέσα ένα δαιμόνιο
ήρθε απ’ τον Ιούνη
για να δέσει τον ήλιο στα μέτωπά μας
είναι το χρώμα του μάρτυρα
είναι η γεύση της προσευχής
σκοτώνει ή ζωντανεύει
και στις δύο περιπτώσεις! Αχ!
4
Η αρχή της νύχτας στα μάτια σου, ήταν
στην καρδιά μου, μια σταγόνα απ’ το τέλος της μεγάλης νύχτας.
Αυτό που μας ενώνει αυτή την ώρα σε αυτό το μέρος
είναι ο δρόμος της επιστροφής
από την εποχή του μαρασμού.
5
Η φωνή σου απόψε
είναι μαχαίρι και πληγή και επίδεσμος
και η νύστα που ήρθε από τη σιωπή των θυμάτων.
Πού είναι οι δικοί μου;
Βγήκαν από τη σκηνή της εξορίας, κι επέστρεψαν
ακόμη μια φορά αιχμάλωτοι.
6
Οι λέξεις δεν σκουριάσαν, μα ο εραστής
αιχμαλωτίστηκε, αγάπη μου, εσύ που με φόρτωσες
μπαλκόνια που με βία γκρέμισε ο άνεμος
κατώφλια σπιτιών
και αμαρτίες.
Δεν χώρεσε η καρδιά μου τίποτ’ άλλο, παρά μόνο τα μάτια σου
κάποια μέρα μέσα στις μέρες.
Τώρα της αρκεί η πατρίδα.
7
Μάθαμε τι κάνει τη φωνή του κορυδαλλού
μαχαίρι που αστράφτει μπροστά στους εισβολείς.
Μάθαμε τι κάνει τη σιωπή του τάφου
γιορτή… και κήπους ζωής.
8
Όταν τραγουδούσες, είδα τα μπαλκόνια
να εγκαταλείπουν τους τοίχους
και την αυλή να εκτείνεται στη μέση του βουνού.
Δεν ακούγαμε μουσική
δεν βλέπαμε το χρώμα των λέξεων
βρίσκονταν στο δωμάτιο εκατομμύρια ήρωες.
9
Στο αίμα μου υπάρχει ένα καλοκαίρι από το πρόσωπό του
κι ένας παλμός δανεικός.
Επέστρεψα ντροπιασμένος στο σπίτι
κι έπεσε στην πληγή μου μάρτυρας.
Ήταν το καταφύγιο της νύχτας των Χριστουγέννων.
Ήταν η αναμονή.
Κι εγώ συμμάζευα την ανάμνησή του.
10
Τα μάτια του είναι οι δροσοσταλίδες και η φωτιά.
Σαν τον πλησιάζω, τραγουδάει,
κι εξαϋλώνεται στην αγκαλιά του μια στιγμή σιωπής και μια προσευχή.
Ονόμασέ τον όπως θέλεις, μάρτυρα,
που εγκατέλειψε την καλύβα παλικάρι
κι ήρθε, όταν ήρθε,
θεός.
11
Αυτή η γη που απορροφά τη σάρκα των μαρτύρων
υπόσχεται στο καλοκαίρι σιτάρι και αστέρια
γι’ αυτό, λάτρεψέ τη!
Εμείς στα σωθικά της είμαστε αλάτι και νερό
στην αγκαλιά της πληγή… που πολεμάει.
12
Καταπίνω τα δάκρυά μου, αδερφή,
και φλέγονται τα μάτια μου.
Απελευθερώθηκα απ’ το παράπονο στην πόρτα του χαλίφη.
Όλοι όσοι πέθαναν
κι αυτοί που πρόκειται να πεθάνουν στο κατώφλι της αυγής
με αγκάλιασαν, με έκαναν οβίδα.
13
Το σπίτι των αγαπημένων έχει εγκαταλειφθεί
η Γιάφα έχει αλλάξει γλώσσα, παντελώς,
αυτή που με ψάχνει
δεν βρήκε σε μένα τίποτα, παρά το μέτωπο της Γιάφα.
Άσε μου όλον αυτόν τον θάνατο, αδερφή μου,
άσε μου αυτή την απώλεια,
να την πλέξω αστέρι στη νάκμπα της.
14
Αχ, εσύ, πληγή μου υπερήφανη,
η πατρίδα μου δεν είναι βαλίτσα
κι εγώ δεν είμαι περαστικός
αλλά ερωτευμένος, και η γη η ερωμένη μου.
15
Αν αφεθώ στην ανάμνηση,
θα ξεφυτρώσει από το μέτωπό μου το βλαστάρι της μετάνοιας
και θα αναπολήσω κάτι μακρινό.
Αν αφεθώ στη λαχτάρα,
θα υιοθετήσω τους μύθους των υποδουλωμένων.
Μα εγώ προτιμώ να κάνω τη φωνή μου πέτρα
και τον βράχο μελωδία.
16
Το μέτωπό μου δεν κουβαλά σκιά
και τη σκιά μου δεν τη βλέπω.
Εγώ φτύνω την πληγή όπου
η νύχτα ανάβει μέτωπα!
Κρύψε το δάκρυ για τη γιορτή
γιατί δεν θα κλάψουμε, παρά μόνο από χαρά.
Ας ονομάσουμε τον θάνατο στην πλατεία
γάμο… και ζωή!
17
Ανατράφηκα με την πληγή και δεν είπα στη μάνα μου
τι κάνει τη νύχτα να μοιάζει με σκηνή.
Εγώ δεν έχασα την πηγή, τη διεύθυνση και τ’ όνομά μου
γι’ αυτό είδα στα κουρέλια της μάνας μου
εκατομμύρια αστέρια.
18
Το λάβαρό μου μαύρο
το λιμάνι φέρετρο
η πλάτη μου καμάρα.
Εσύ, φθινόπωρο του αποδομημένου κόσμου εντός μας!
Εσύ, άνοιξη του γκρεμισμένου κόσμου εντός μας!
Το λουλούδι μου κόκκινο
το λιμάνι ανοιχτό
η καρδιά μου δέντρο!
19
Η γλώσσα μου είναι το κελάρυσμα του νερού
στον ποταμό του κυκλώνα
και οι καθρέφτες του ήλιου και του σιταριού
σε πεδίο μάχης.
Ίσως έσφαλα στην έκφραση μερικές φορές,
ήμουν, ωστόσο, δεν ντρέπομαι να το πω, εξαιρετικός
όταν αντικατέστησα την καρδιά μου με το λεξικό.
20
Ήταν αναπόφευκτοι οι εχθροί
για να μάθουμε ότι ήμασταν δίδυμοι.
Ήταν αναπόφευκτος ο άνεμος
για να κατοικήσουμε τον κορμό της βελανιδιάς.
Ακόμη κι αν ο Εσταυρωμένος δεν μεγάλωνε στον θρόνο του σταυρού,
θα περίμενε ένα παιδί με χαμένη την πληγή… δειλό.
21
Έχω μια λέξη για σένα
δεν την είπα ακόμη
έτσι, η σκιά στο μπαλκόνι καταλαμβάνει το φεγγάρι
και η χώρα μου είναι ένα έπος
όπου ήμουν οργανοπαίχτης κι έγινα χορδή.
22
Ο αρχαιολόγος είναι απασχολημένος με την ανάλυση των λίθων
ψάχνει τα μάτια του στα συντρίμμια των μύθων
για να αποδείξει πως εγώ:
είμαι περαστικός στο μονοπάτι, είμαι αόμματος,
δεν είμαι ούτε ένα γράμμα στο βιβλίο του πολιτισμού.
Έτσι εγώ φυτεύω το δέντρο μου. Σε δικό μου χρόνο.
Και τραγουδώ για την αγάπη μου.
23
Το σύννεφο του καλοκαιριού που κουβαλά η πλάτη της ήττας
κρέμασε τους απογόνους των ισχυρών
στο σκοινί της φαντασίας.
Κι εγώ, ο δολοφονημένος, ο γεννημένος στη νύχτα του εγκλήματος
είμαι εδώ, προσκολλήθηκα περισσότερο στο χώμα.
24
Είναι καιρός ν’ αλλάξω τη λέξη σε πράξη.
Είναι καιρός ν’ αποδείξω την αγάπη μου για τη γη και τον κορυδαλλό
μιας που ο βούρδουλας καταβροχθίζει την κιθάρα αυτούς τους καιρούς
κι εγώ κιτρινίζω στον καθρέφτη
από τότε που αχνοφάνηκε πίσω μου το δέντρο.
 Μεταφράζουν οι Ευτυχία Κατελανάκη και Ρόνι Μπου Σάμπα
Πηγή: https://www.vakxikon.gr/hmerologio-palaistiniakhs-plhghs-ena-poihma-tou-palaistiniou-poihth-maxmoud-darouis/

Mosab Abu Toha - Το φεγγάρι


Είναι ξαπλωμένη στην άσφαλτο.
Η μικρή της κοιλιά, το στήθος της,
το κούτελό της, τα χέρια της,
τα κρύα της πόδια γυμνά μέσα στη νύχτα.
Μια πεινασμένη γάτα κόβει βόλτες.


Θραύσματα έκρηξης χτυπάνε
γειτονικά σπίτια ήδη βομβαρδισμένα.
Η γάτα πεινάει όλο και πιο πολύ.
Η γάτα βλέπει το κορίτσι,
οι πληγές της ακόμα ζεστές.
Πιο πεινασμένες.

Ο πατέρας του κοριτσιού ξαπλωμένος ανάσκελα
δίπλα της. Το σακίδιό του έχει ακόμα την αγαπημένη καραμέλα του κοριτσιού
κι ένα μικρό παιχνίδι.
Το κορίτσι περιμένει μέχρι
που έφτασαν και της έφαγαν το γλειφιτζούρι.
 Η γάτα πλησιάζει,
άραγε να δοκιμάσει τη σάρκα;
Μια βόμβα σκάει στον δρόμο.
Τέλος η σάρκα, τέλος το κορίτσι,
τέλος ο πατέρας, τέλος η γάτα.
Κανένας δεν είναι πεινασμένος.
Το φεγγάρι από ψηλά
δεν είναι φεγγάρι


Πηγή: https://www.efsyn.gr/tehnes/ekdoseis-biblia/472091_poylitzer-gia-ti-dynami-tis-martyrias-toy-en-meso-thanasimoy-kindynoy

Τετάρτη 14 Μαΐου 2025

Mosab Abu Toha - Τρία ποιήματα

 ΔΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ

Οι δρόμοι της πόλης μου είναι ανώνυμοι.
Κάθε φορά που ελεύθερος σκοπευτής ή ντρόουν σκοτώνει έναν Παλαιστίνιο,
ο δρόμος παίρνει το όνομά του.
Τα παιδιά μαθαίνουν αριθμητική καλύτερα
όταν μετράνε πόσα σπίτια, πόσα σχολεία
καταστράφηκαν, πόσες μανάδες, πόσοι πατεράδες
τραυματίστηκαν ή σύρθηκαν στη φυλακή.
Στην Παλαιστίνη τα δελτία ταυτότητάς τους οι ενήλικες τα χρησιμοποιούν μονάχα
για να μην ξεχάσουνε
ποιοι είναι.
ΕΚΤΟΠΙΣΜΕΝΟΣ
Στη μνήμη του Edward Said

Δεν είμαι ούτε μέσα ούτε έξω.
Είμαι στο ενδιάμεσο.
Είμαι μέρος των πάντων.
Είμαι σκιά κάποιου πράγματος.
Στην καλύτερη περίπτωση,
είμαι ένα πράγμα που δεν υπάρχει
στην πραγματικότητα.
Είμαι αβαρής,
μια κουκίδα χρόνου
στη Γάζα.
Αλλά θα παραμείνω
εδώ που βρίσκομαι.
ΕΠΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ
Κάθε φορά που συναντά καινούργιο κόσμο, βυθίζει
τα μικρά της χέρια στις τσέπες του παντελονιού της,
τα κουνάει
σαν να μετράει
κέρματα. (Μόλις έχασε επτά
δάχτυλα στον πόλεμο) Έπειτα
απομακρύνεται,
με την πλάτη σκυφτή,
μικροσκοπική σαν νάνος.


Μετάφραση: Τζένη Καραβίτη

Πηγή: https://culturebook.gr/metafraseis-main/metafraseis/mosad-abu-toha-tria-poiimata-metafrasi-tzeni-karaviti/?fbclid=IwY2xjawKR4PZleHRuA2FlbQIxMQBicmlkETFVVkp5R3FFeU5mMnZHQWlSAR5SHRqpWMG5b1lFl_QZ_mq2JE9TQbNt5-EiDLCjai_G7N4YkW_JJRvGO9d_eQ_aem_SOp8Iu815bofMiLkcANTOQ

Mosab Abu Toha - Τι είναι ένα σπιτικό

 
Σπιτικό: είναι η σκιά των δέντρων στην πορεία μου για το σχολείο προτού αυτά ξεριζωθούν.
Είναι η ασπρόμαυρη γαμήλια φωτογραφία της γιαγιάς και του παππού μου προτού οι τοίχοι καταρρεύσουν.
Είναι το χαλί προσευχής του θείου μου, πάνω στο οποίο χιλιάδες μυρμήγκια κοιμόντουσαν τις νύχτες του χειμώνα, προτού λεηλατηθεί και τοποθετηθεί σ’ ένα μουσείο.
Είναι ο φούρνος όπου η μάνα μου έψηνε ψωμί και κοτόπουλο, προτού μια βόμβα μετατρέψει το σπίτι μας σε στάχτες κι αποκαΐδια.
Είναι η καφετέρια όπου παρακολουθούσα αγώνες ποδοσφαίρου και έπαιζα...
Το παιδί μου με σταματά: Χωράνε μέσα σε μια λέξη όλ’ αυτά;

μετάφραση: Λάκης Φουρουκλάς

Πέμπτη 17 Απριλίου 2025

Μαχμούντ Νταρουίς - Για έναν άνθρωπο


Τον φίμωσαν με αλυσίδες

έδεσαν τα χέρια του στο βράχο των νεκρών

και του είπαν: «Είσαι δολοφόνος!»

'Εκλεψαν την τροφή, τα ρούχα,

το κατάλυμα και τις σημαίες του,

τον πέταξαν στο κελί των μελλοθανάτων

και του είπαν: «Είσαι κλέφτης!»

Τον έδιωξαν από όλα τα καταφύγια

του στέρησαν τη μικρή του αγαπημένη

και του φώναξαν «Είσαι πρόσφυγας!»

Άνθρωπε, με τα δακρυσμένα μάτια και τις υγρές παλάμες,

η νύχτα μέλλεται να φύγει.

Ούτε τα κρατητήρια μένουν για πάντα

ούτε οι κρίκοι πάνω στις αλυσίδες.

Ο Νέρωνας πέθανε, αλλά η Ρώμη ζει

αγωνίζεται μέχρι θανάτου.

Γιατί, ακόμα κι όταν οι σπόροι του σιταριού πεθαίνουν

γεμίζουν την πεδιάδα με τα στάχυα του.


Μετάφραση: Πέρσα Κουμούτση


Ανθολογία σύγχρονης αραβικής ποίησης, Έρευνα, επιλογή, επιμέλεια και μετάφραση

από τα αραβικά: Πέρσα Κουμούτση. Εκδόσεις ΑΩ, 2016.

Παρασκευή 21 Μαρτίου 2025

Σαχίμ Αλ Κασέμ - Λόγος στην αγορά της ανεργίας


Ίσως να στερηθώ και το ψωμί μου.

Ίσως το στρώμα ξεπουλήσω και τα ρούχα μου.

Ίσως δουλέψω σκουπιδιάρης, πετροκόπος και χαμάλης.

Ίσως να σωριαστώ γυμνός και πεινασμένος εχθρέ του ήλιου

αλλά δεν παζαρεύω

κι ως τον ύστατο χτύπο της καρδιάς μου θ’ αντιστέκομαι!


Ίσως αρπάξεις απ’ τη γη μου και την τελευταία σπιθαμή.

Ίσως ταΐσεις στις φυλακές τη νιότη μου

Ίσως μου κλέψεις την κληρονομιά του παππού μου -πιθάρια, έπιπλα και σκεύη-.

Ίσως καθήσεις παν’ απ’ το χωριό μας σαν εφιάλτης τρόμου εχθρέ του ήλιου

αλλά δεν παζαρεύω

κι ως τον ύστατο χτύπο της καρδιάς μου θα αντιστέκομαι!


Ίσως από τις νύχτες μου να σβήσεις κάθε φως.

Ίσως να στερηθώ της μάνας το φιλί.

Ίσως κι ένα παιδί να βρίσει τον λαό μου, τον πατέρα μου.

Ίσως να κλέψεις μια στιγμή απροσεξίας από τον φύλακα των πόνων μου.

Ίσως πλαστογραφήσει την Ιστορία μου ένας δειλός, μυθομανής, θρησκόληπτος.

Ίσως στερήσεις στα παιδιά μου καινούριο ρούχο στη γιορτή.

Ίσως με δανεισμένο πρόσωπο τους φίλους μου πλανέψεις.

Ίσως υψώσεις γύρω μου τειχιά… τειχιά… τειχιά…

Ίσως τις μέρες μου καρφώσεις στο σταυρό του εξευτελισμού εχθρέ του ήλιου

αλλά δεν παζαρεύω

κι ως τον ύστατο χτύπο της καρδιάς μου θ’ αντιστέκομαι!


Εχθρέ του ήλιου

στο λιμάνι στολίσματα, χαιρετισμοί, φωνές χαράς και αχολόι

και τα πολεμικά τραγούδια μας φλογίζουν τα λαρύγγια

κι ένα πανί μες στον ορίζοντα που προκαλεί τον άνεμο

και τη φουρτούνα

και ξεπερνάει τον κίνδυνο

είναι του Οδυσσέα που επιστρέφει

απ’ του χαμού τη θάλασσα

επιστροφή του ήλιου, του ξενιτεμένου και

όρκο βάνω στα μάτια τους

δεν παζαρεύω

κι ως τον ύστατο χτύπο της καρδιάς μου

θ’ αντιστέκομαι… θ’ αντιστέκομαι… θ’ αντιστέκομαι!!!











ΩΣ ΤΟΝ ΥΣΤΑΤΟ ΧΤΥΠO - ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΓΑΡΓΑΝΟΥΡΑΚΗΣ


Από τον δίσκο Παράθυρο στη Μεσόγειο 1983

Στίχοι: Sahim Kasem ( Παλαιστίνιος ποιητής)

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης


Τρίτη 14 Ιανουαρίου 2025

Μαχμούντ Νταρουίς -Συγγνώμη


Ονειρεύτηκα τα πανηγύρια που πήγαινα παιδί.

Ονειρεύτηκα δυο μεγάλα μάτια.

Ονειρεύτηκα αυτή με την πλεξούδα.

Ονειρεύτηκα μία ελιά που δεν πουλιέται

και λίγα γρόσια.

Ονειρεύτηκα τα απόρθητα τείχη της Ιστορίας σου,

τον μύρο της αμυγδαλιάς

που τον καημό ανάβει

στις νύχτες τις ατέλειωτες.

Ονειρεύτηκα τους δικούς μου,

της αδερφής το μπράτσο που μ’ αγκάλιαζε,

μετάλλιο ανδρείας.

Ονειρεύτηκα μια νύχτα καλοκαιρινή

κι ένα καλάθι σύκα.

Ονειρεύτηκα πολλά,

πολλά ονειρεύτηκα,

γι’ αυτό, συγχώρεσέ με.


Πηγή: Παλαιστινιακή Ποίηση: Μαχμούντ Νταρουίς, Σαμίχ Αλ Κασέμ, Ταουφίκ Ζαγιάντ, μετάφραση: συλλογικό. Επιμέλεια μετάφρασης: Ελένη Τζατζιμάκη. Αθήνα: Εκδόσεις Ειρήνη 2023.

Τετάρτη 2 Οκτωβρίου 2024

Μαχμούντ Νταρουίς - Σαν να κοιμάται ακόμη


Ξύπνησε με μιας. Άνοιξε το παράθυρο στο αχνό φως, τον καθαρό ουρανό, το αναζωογονητικό αεράκι. Ένιωσε το κορμί του, σπιθαμή προς σπιθαμή, και το ένιωσε γερό. Κοίταξε στο μαξιλάρι και είδε πως δεν είχαν πέσει καθόλου τα μαλλιά του στη διάρκεια της νύχτας. Κοίταξε στο σεντόνι και δεν βρήκε ούτε ίχνος από αίμα. Άνοιξε το ράδιο και δεν άκουσε ειδήσεις για νέους σκοτωμούς στο Ιράκ, στη Γάζα ή στο Αφγανιστάν. Σκέφτηκε ότι κοιμάται ακόμη. Έτριψε τα μάτια του μπροστά στον καθρέφτη και αναγνώρισε εύκολα το πρόσωπό του. Φώναξε: «είμαι ζωντανός». Πήγε στην κουζίνα να φτιάξει καφέ. Έβαλε μια κουταλιά μέλι σε μια κούπα με γάλα χωρίς λιπαρά. Στο μπαλκόνι είδε ένα περαστικό καναρίνι κουρνιασμένο σε ένα δοχείο για λουλούδια που το είχε αφήσει χωρίς νερό. Είπε καλημέρα στο καναρίνι και σκόρπισε ψίχουλα από το ψωμί τριγύρω του. Το καναρίνι πέταξε και προσγειώθηκε στο κλαδί ενός θάμνου και άρχισε να τραγουδάει. Πάλι σκέφτηκε πως πρέπει να κοιμάται. Κοίταξε άλλη μια φορά τον καθρέφτη και είπε:«αυτός είμαι εγώ». Άκουσε το τελευταίο δελτίο ειδήσεων. Κανένα καινούργιο φονικό στον κόσμο. Ένιωσε πολύ χαρούμενος αυτό το αλλόκοτο πρωινό. Η χαρά του αυτή τον οδήγησε στο γραφείο του. Σχημάτισε μια φράση στο μυαλό του: «Είμαι ζωντανός παρόλο που δεν νιώθω κανένα πόνο». Ένιωσε γεμάτος από μια παθιασμένη επιθυμία να γράψει ποίηση, εξαιτίας αυτής της κρυστάλινης διαύγειας που είχε έρθει να τον βρει από κάποιο μακρινό τόπο. Από το μέρος εκείνο όπου βρισκόταν τώρα! Όταν κάθισε στο γραφείο του, βρήκε τη φράση «είμαι ζωντανός παρόλο που δεν νιώθω κανένα πόνο», γραμμένη σε μια λευκή κόλλα χαρτί. Τότε πια σταμάτησε να αναρωτιέται αν κοιμάται. Ήταν απόλυτα σίγουρος γι’ αυτό.


μεταφρ. Γρηγόρης Παπαδογιάννης, Πηγή Fortezza, τ.1

Αναδημοσίευση από: https://www.poiein.gr/2009/12/17/iaiiyio-ioaniosso-oai-ia-eieiuoae-aeuic-aiyeaioi-iaoaon-ancaunco-dhadhaaiaeuiico-fortezza-oao1/

Δευτέρα 16 Σεπτεμβρίου 2024

Μαχμούντ Νταρουίς «Μάθημα Από Το Κάμα Σούτρα (Περίμενέ Την)»


Περίμενέ την με μια κούπα αζουρένια.

Περίμενέ την ένα δειλινό την Άνοιξη, ανάμεσα σε μυρωδάτα ρόδα.

Περίμενέ την με υπομονή αλόγου για βουνά εκπαιδευμένου.

Περίμενέ την με τη διαλεχτή καλαισθησία ενός πρίγκιπα.

Περίμενέ την με εφτά προσκέφαλα από σύννεφο.

Περίμενέ την μ’ ευωδιές από καιόμενο λιβάνι γυναικείο.

Περίμενέ την μ’ αντρικό άρωμα σανταλόξυλου στο άλογο καβάλα.

Περίμενέ την και μην βιάζεσαι.

Αν φτάσει αργά, περίμενέ την.

Αν φτάσει πιο νωρίς, περίμενέ την.

Μην τα φοβίσεις τα πουλιά μες στα πλεγμένα της μαλλιά.

Περίμενέ την να καθίσει σ’ έναν κήπο στ’ αποκορύφωμα της άνθισής του.

Περίμενέ την μην πειράξει ο αέρας του την τόσο άμαθη καρδιά της.

Περίμενέ την, από σύννεφο σε σύννεφο, το ρούχο απ’ τα σκέλια της να στείλει.

Και περίμενέ την.

Οδήγησέ την στο μπαλκόνι για να δει πώς πνίγετ’ η σελήνη μες στο γάλα.

Περίμενέ την και πριν το κρασί, να της προσφέρεις το νερό.

Τις δύο πέρδικες π’ αποκοιμήθηκαν στο στήθος της, μην τις κοιτάξεις.

Περίμενε κι ευγενικά το χέρι πιάσ’ της, όταν στο μάρμαρο την κούπα ακουμπήσει.

Σαν να μαζεύεις τη δροσιά γι’ αυτήν, περίμενε.

Μίλα της σαν το φλάουτο σε μια χορδή βιολιού που ’χει τρομάξει,

Σαν να ’ξερες από πιο πριν τι μέλλεται το αύριο να φέρει.

Περίμενε, και γυάλισε τα δαχτυλίδια της, τη νύχτα, ένα-ένα.

Περίμενέ την μέχρι η Νύχτα να σου πει, με τον δικό της τρόπο:

Κανείς δεν είναι ζωντανός, πέρ’ από σας τους δύο.

Έτσι, ευγενικά στον θάνατο, που τόσο επιθυμείς, οδήγησέ την και περίμενε.

(1999)


Επίμετρο

Μαχμούντ Νταρουίς (Mahmoud Darwish, 13 Μαρτίου 1941 - 8 Αυγούστου 2008): Παλαιστίνιος ποιητής που γεννήθηκε στο χωριό Αλ Μπάρουα της Γαλιλαίας.[1] Ήταν ο δεύτερος γιος μιας μουσουλμανικής σουνιτικής οικογένειας γαιοκτημόνων, η οποία κατέφυγε με τα οκτώ παιδιά της στον Λίβανο, αμέσως μετά την ίδρυση του Ισραηλινού κράτους, το 1948. Έζησε, πάντα με την αίσθηση του εξόριστου, στο Νταρ Αλ Άσαντ, στο Καρ Γιασίρ, στη Χάιφα, στη Μόσχα, στο Κάιρο, στη Βηρυτό, στον Λίβανο, στο Παρίσι και στη Ραμάλα, όπου και τάφηκε.

    Σε συνέντευξή του[2] σημειώνει: «Μπορώ να περιγράψω όλα όσα έγραψα ως ποίηση ενός εξόριστου. Γεννήθηκα εξόριστος. […] Υπάρχει εξορία στην κοινωνία, εξορία στην οικογένεια, εξορία στην αγάπη, εξορία μέσα σου. Όλη η ποίηση είναι έκφραση εξορίας ή ετερότητας».

    Διακρίθηκε και βραβεύτηκε πολλές φορές. Το έργο του, ποίηση και πρόζα, είναι ευρύ. Σε αυτό συγκαταλέγονται τα εξής: Πουλιά χωρίς Φτερά (1960), Φύλλα Ελιάς (1964), Ένας Εραστής από την Παλαιστίνη (1966), Τα Πουλιά πεθαίνουν στη Γαλιλαία (1970), Ωδή στη Βηρυτό (1982), Λιγότερα Τριαντάφυλλα (1985-86), Το Κρεβάτι Μιας Ξένης (1998), απ’ όπου και το μεταφρασμένο ποίημα, Το Ίχνος της Πεταλούδας (2008), κ.ά.

____________________

1. Περισσότερα για τη βιογραφία και το έργο του σε: Νταρουίς Μαχμούντ (2010). Κατάσταση Πολιορκίας, Μτφρ. από τα Αραβικά - Επίμ: Αγγελική Σιγούρου, Εκδόσεις Μαΐστρος, σσ. 209-223.


2. Στο Διαδικτυακό Περιοδικό Medium, Τ. 42, 2012-13, σε: https://thepalestineproject.medium.com/exile-is-so-strong-within-me-i-may-bring-it-to-the-land-667edf393af6

(μετάφραση από τ’ αγγλικά - επίμετρο: Σοφία Γιοβάνογλου)


Πηγή: https://ppirinas.blogspot.com/2024/09/blog-post_16.html

Παρασκευή 14 Ιουνίου 2024

“Η ανθρωπότητα είναι κάτω από τα χαλάσματα”-3 ποιητές από τη Γάζα (μτφρ. Χρήστος Τσιάμης)

 Mosab Abu Toha  (1992-)

Μοσάμπ Αμπού Τόχα

 

Πράγματα που μπορεί να βρεις κρυμμένα στο αυτί μου

For Alicia M. Quesnel, MD

i

Όταν ανοίξεις το αυτί μου, να το αγγίξεις

απαλά.

Της μάννας μου η φωνή παραμένει κάπου εκεί μέσα.

Η φωνή της είναι η ηχώ που βοηθάει να βρώ την ισορροπία μου

όταν αρχίζω και ζαλίζομαι στη διάρκεια της προσήλωσης μου.

 

Μπορεί να βρεις τραγούδια στα Αραβικά.

ποιήματα στα Αγγλικά που απαγγέλω στον εαυτό μου,

ή ένα τραγούδι που ψέλνω στα πουλιά που κελαηδούν στη αυλή μας.

 

Σαν ράψεις το κόψιμο, μην ξεχάσεις να ξαναβάλεις όλα αυτά στο αυτί μου.

Να τα βάλεις πίσω με τη σειρά, όπως θα έκανες με τα βιβλία σου στο ράφι.

 

ii

Το βουητό του ντρόουν

ο βρυχηθμός ενός F-16,

τα ουρλιαχτά από τις βόμβες που πέφτουν στα σπίτια,

στους αγρούς, και στα κορμιά,

απ’ τις ρουκέτες που εκτοξεύονται στον αέρα –

καθάρισε τον μικρό κοχλία μου απ’ όλα αυτά.

 

Ράντισε το άρωμα απ’ τα χαμόγελα σου στην τομή

Κάνε μου ένεση στις φλέβες το τραγούδι της ζωής να με ξυπνήσει

Χτύπα το τύμπανο αλαφριά, για να χορέψει ο νους μου με τον δικό σου,

μέρα και νύχτα, γιατρίνα μου.


ο παππούς μου και το σπίτι του

i

 

ο παππούς μου μέτραγε τις μέρες της επιστροφής στα δάχτυλα του

και ύστερα μέτραγε με τις πέτρες

ούτε κι αυτές αρκετές

μέτραγε με τα σύννεφα με τα πουλιά με τους ανθρώπους

 

η απουσία κατάληξε να έχει τραβήξει πολύ

τριάντα έξη χρόνια μέχρι να πεθάνει

είναι πάνω από εβδομήντα χρόνια τώρα για μας

 

ο παππούς μου έχασε τη μνήμη του

ξέχασε τους αριθμούς τους ανθρώπους

ξέχασε το σπίτι του

 

ii

μακάρι να ήμουνα μαζί σου παππού

θα είχα μάθει τον εαυτό μου να σου γράφω

ποιήματα τόμους και να ζωγραφίζω το σπίτι μας για χάρη σου

θα σου είχα ράψει απ’ το χώμα

μια φορεσιά στολισμένη με φυτά

και δέντρα που είχες φυτέψει

θα σου είχα φτιάξει

άρωμα από τα πορτοκάλια σου

και σαπούνι από του ουρανού τα δάκρυα χαράς

κάτι πιο αγνό δεν θα μπορούσα να σκεφτώ

 

iii

πάω στο νεκροταφείο κάθε μέρα

κοιτάω, μάταια, για τον τάφο σου

είναι σίγουροι ότι σε έθαψαν;

ή μήπως έγινες ένα δέντρο

ή ίσως πέταξες με ένα πουλί στο πουθενά

 

iv

βάζω τη φωτογραφία σου σε μια πήλινη γλάστρα

την ποτίζω κάθε δευτέρα και πέμπτη το ηλιοβασίλεμα

μου είπαν ότι νήστευες εκείνες τις μέρες

στο ραμαντάν την ποτίζω κάθε μέρα

επί τριάντα μέρες

ή πιο λίγο ή πιο πολύ

 

v

πόσο μεγάλο το θες το σπίτι μας να είναι

μπορώ να γράφω ποιήματα μέχρι να ικανοποιηθείς

αν θες να προσκολλήσω κι ένα δυό γειτονικούς πλανήτες

vi

για αυτό το σπίτι δεν θα ορίσω σύνορα

κανένα σημείο στίξης

 

 

10 Παιδιά Κρύβονται στο Σπίτι μου

 

(αποσπάσματα)

«…Τραυματίστηκα κατά την επίθεση στη Λωρίδα το 2008-9….Μετά από 14 χρόνια οι λεπτομερείς εικόνες και τα αισθήματα από τα θραύσματα [βόμβας] που χτύπησαν το μέτωπο μου, το μάγουλο, και τον ώμο μου αποδείχτηκαν ανεξίτηλα.

…Ο πόλεμος παίζει παιχνίδια με τον νου.  Στη Γκάζα νιώθεις ότι τα ουρανομήκη νέφη του καπνού από παραπλήσιους βομβαρδισμούς συναγωνίζονται ποιό θα πάει πιο ψηλά στον ουρανό, ποιό θα είναι πιο μαύρο.  Όμως εγώ θα έδινα το βραβείο στη βόμβα που δεν είχε εκραγεί, ή σε εκείνη που έμεινε στο εργοστάσιο ή, ακόμα, σ’ εκείνη που τα συστατικά της έχουν επιστρέψει στη στοιχειώδη τους μορφή.

…Εύχομαι η Δύση, αντί να στρατιωτικοποιεί το Ισραήλ όλο και πιο πολύ και να του επιτρέπει να κόβει τη ροή της ανθρωπιστικής βοήθειας στη Λωρίδα της Γκάζας, εύχομαι, λέω, η Δύση να σκεφτεί σοβαρά τι είναι εκείνο που οδήγησε σε τέτοιες ενέργειες τους Παλαιστίνιους υπό την ηγεσία της Χαμάς.  Τι είναι εκείνο που κάνει νέους ανθρώπους να διασχίσουν το σύνορο, γνωρίζοντας ότι δεν θα επιστρέψουν στις οικογένειες τους;  Τι μπορεί να γίνει για να βρει το δίκιο του ο Παλαιστινιακός λαός, που υποφέρει την κτηνωδία της στρατιωτικής κατοχής και πολιορκίας;

Αυτά είναι πολύ σοβαρά ερωτήματα που δεν μπορούν να περιμένουν άλλο πιά.

Δεν είναι μόνο η στέρηση των πολιτικών δικαιωμάτων και η οικονομική καταστροφή που υποφέρουν οι Παλαιστίνιοι.  Είναι η ανθρώπινη πλευρά [του ζητήματος] που είναι η πιο σημαντική.  Μας μεταχειρίζονται σαν να είμαστε πέτρες.

…Γεννήθηκα σε έναν καταυλισμό προσφύγων, το ίδιο και οι γονείς μου.  Τώρα ζούμε στο κελί μιας φυλακής, χωρίς παράθυρα, μόνο με τον καπνό από τις βόμβες να είναι ο απρόσκλητος επισκέπτη μας.

Την Πέμπτη το βράδυ, μια βόμβα γκρέμισε το διπλανό σπίτι στον προσφυγικό καταυλισμό της Τζαμπάλια όπου έχουμε μετακομίσει.  Είδα μια γυναίκα και την κόρη της, ζωντανές, να κρέμονται από ένα πάτωμα με τοίχους γκρεμισμένους απ’ τις βόμβες.  Σίγουρα κι άλλοι ήταν κάτω από τα χαλάσματα.

Η ανθρωπότητα είναι κάτω από τα χαλάσματα.»

  

Hamed Ashour (1994-)

Χάμεντ Ασούρ

 

Βγάλε, Θεούλη μας, κραυγή

Σήκωσε ετούτη τη νύχτα τη βαριά από το στήθος μας,

Πάρτη, Ω Θεία ΄Υπαρξη,

Ξέπλυνε τη απ’ το βαθύ της σκοτάδι,

Λευτέρωσε τη από αεροπλάνα που βρυχώνται, από πυραύλους,

Και από βόμβες που σκάζουν.

Δώσ’ τη μας πίσω το πρωί

Σαν το γάλα αγνή,

Να την απολαύσουν τα παιδιά μας.

 

Χρόνος

 

Ο χρόνος μεταξύ αεροεπιδρομών

Τόσο φευγαλέος, σαν τις ζωές μας.

Δεν φτάνει για να σαρώσει τη σκόνη από την προηγούμενη επίθεση

Ή ακόμα να προετοιμαστεί για την επόμενη.

Ο χρόνος που βάζουμε στην άκρη για έκτακτες ειδήσεις,

Καθώς κρατάμε την ανάσα μας,

Και βάζουμε το ράδιο πιο δυνατά.

Ο χρόνος, πολύ σύντομος για να απαριθμήσει ο εκφωνητής το όνομα κάθε μάρτυρα,

Πολύ σύντομος για να χαιρετίσουμε τη σημαία.

Ο χρόνος που όλοι μας τον αναγνωρίζουμε,

Με γεύση και μυρουδιά από μπαρούτι,

Ο χρόνος μεταξύ αεροεπιδρομών

Δεν υπάρχει πιά.

 

 

 

Nidal Al-Faqaawi  (1985-)

Νινταλ Αλ Φακάουι

 

Αυτοκράτορας 

Πώς θα τελειώσουν όλα αυτά;

Μέσα μου πρωτόγονες ομάδες διώχνουν τον κίνδυνο μακριά μου,

με ακόντια και μυτερές πέτρες.

Μέσα μου γένη και γένη απ’ την αρχή του σχηματισμού μας,

Ινδοί, Καυκάσιοι, ΄Αριοι, Μογγόλοι.

Μέσα μου πολιτισμοί φτιαγμένοι από κόκκινο πηλό,

κατοικημένοι από λευκούς νέγρους.

Μέσα μου περιπλανώμενες φυλές που τις νιώθω να έρχονται,

από τον αχό των σπαθιών και της φωτιάς τη μυρουδιά

Μέσα μου στρατοί μεγάλοι,

λεγεώνες από στρατιώτες με κομμένα πόδια,

Μέσα μου τα χάχανα της νίκης,

και κρασί ανάμειχτο με τις κραυγές αιχμαλώτων.

Μέσα μου οι χήρες και οι άστεγοι,

καμένα καλύβια, και πτώματα.

Πώς θα τελειώσουν όλα αυτά;

Είμαι στη γη μόνος μου,

η ήττα με κατασπαράζει,

μυρίζω σαν πεθαμένος αυτοκράτορας.

 

 μτφρ. Χρήστος Τσιάμης

Ποίηση μέσα από τα ερείπια

του Χρήστου Τσιάμη

Η γλώσσα του πολέμου είναι η γλώσσα του ψεύδους.  Την παράγουν οι προπαγανδιστές στις κυβερνήσεις και την αναπαράγουν οι «χρήσιμοι ηλίθιοι» στις μαζικές εφημερίδες και στην τηλεόραση (παρότι που τα πράγματα έχουν γίνει σαφώς πιο πολύπλοκα, τις μέρες μας, με το διαδίκτυο).  Δεν χρειάζεται να πάμε βαθιά στην Ιστορία.  Το πήραμε το μάθημα από την Αμερική στη ροή της ζωής μας.  Πρώτα, αρχή της εμπλοκής τον ΗΠΑ στο Βιετνάμ.  Ενας «βομβαρδισμός στον κόλπο του Τόνκιν» που ποτέ δεν έλαβε χώρα.  Και, ύστερα, στο Ιράκ, τα «όπλα μαζικής καταστροφής», που πήγαν οι Αμερικάνοι να τα καταστρέψουν και ήταν ανύπαρκτα.  Ενας μηχανισμός που διαστρεβλώνει αφορμές και αίτια, ανάλογα με κάποιων τα συμφέροντα.  Κι έτσι αναβάλλονται οι λύσεις ειρήνης.  Εν τω μεταξύ, στους πολέμους που ακολουθούν, θυσιάζονται, σε αιματηρούς βωμούς, δεκάδες χιλιάδες συνάνθρωποι μας.

Επίσης, στη σύγχρονη Ιστορία, δεν υπήρξε στον κόσμο κατοχή που να μην ενέχει αποτρόπαιη βία.  Ας θυμηθούμε, και πάλι, το Βιετνάμ (αιματηρή αντίσταση σε δυο κατακτητές διαδοχικά), ας θυμηθούμε την Αλγερία, και την Ινδία (ενάμιση αιώνα αγώνα κατά της Βρετανικής αυτοκρατορίας).  Όχι μόνο βία από τον κατακτητή, αλλά και από αυτόν που αναζητά την ελευθερία.  Να αναφέρουμε, εικονικά, τον σφαγιασμό των νέων που χορεύουν σε ένα κλαμπ, που είδαμε στο σινεμά στο κλασσικό έργο «Η Μάχη του Αλγερίου».  Και τη σφαγή των μωαμεθανών κατακτητών στην άλωση της Τριπολιτσάς, από τους υποταγμένους επί αιώνες Ελληνες, όπως το αποκατάστησε πρόσφατα η ενδελεχής μελέτη της Ιστορίας.

Πατάει, λοιπόν, τον σβέρκο του κατακτημένου ο κατακτητής με του στρατιώτη τις μπότες, γιατί ξέρει ότι ο πόνος υποτάσσει.  Κι εκείνος, κάτω στο χώμα, έχει μια σκέψη μόνο: πώς να αντιδράσει.  Και γίνεται αντάρτης.  Στο έπακρον, τρομοκράτης.  Ξέρει τον πόνο καλά, και ξέρει πως για να πετάξει από πάνω του τον ζυγό θα πρέπει τον πόνο να ανταποδώσει, και με το παραπάνω.  Και ο κατακτητής που έχει το επάνω χέρι, από υλική άποψη, εφαρμόζοντας το νόμο «των πολλαπλασίων» της εκδίκησης (βλέπε, πιο κοντά σε μας, το Δίστομο, βλέπε τα Καλάβρυτα) χτυπάει ακόμα πιο σκληρά.  Οι νεκροί του άλλου να είναι πέντε, δέκα φορές περισσότεροι!  Για να χορτάσει στο βωμό της εκείνη «η απεχθής θεότητα της Εκδίκησης», όπως την ονόμασε, σε ένα πρόσφατο άρθρο του, ο ποιητής Παντελής Μπουκάλας.  Και ο μεγάλος νικητής μέσα σε όλα αυτά είναι ο θάνατος (και οι έμποροι του, που μετρούν τη ζωή με το κεφάλαιο).

Τα παραπάνω περιγράφουν αδρά αυτά που λίγο πολύ συμβαίνουν σήμερα στη Γκάζα.  Και μας θλίβουν.  Και δεν βρίσκουμε παρηγοριά στην πληθώρα από γνώμες ειδικών, που ο καθένας τους έχει ενταχτεί σ’ ένα στρατόπεδο.  Κι έτσι στρέφουμε την προσοχή μας για την αλήθεια στην ποίηση.  Παρουσιάζουμε εδώ λίγα ποιήματα νεαρών ποιητών από τη Γκάζα που, απ’ ό,τι ξέρουμε, σήμερα ζουν εγκλωβισμένοι σε αυτό το φριχτό θέατρο του θανάτου.

Από τους τρεις ποιητές, ο Μοσάμπ Αμπού Τόχα είχε υποπέσει στην αντίληψη μου πριν ένα χρόνο, όταν η συλλογή του, απ’ όπου ανθολογούνται τα δυο του ποιήματα, κυκλοφόρησε από τον γνωστό εκδοτικό οίκο, του Σαν Φραντσίσκο των ΗΠΑ, City Lights.  Εκδοτικό οίκο που τον είχε ξεκινήσει ο ποιητής Λώρενς Φερλινγκέττι και που έχει εκδώσει την ποίηση των Αμερικανών ποιητών μπήτ.

Αφού είχα τελειώσει τις μεταφράσεις των ποιημάτων, και το εισαγωγικό σημείωμα, κάθισα να διαβάσω τους σημερινούς, Κυριακάτικους, Νιού Υόρκ Τάϊμς.  Κι εκεί είδα το άρθρο του Τόχα, που το είχε στείλει από τη Γάζα, με τίτλο «10 Παιδιά Κρύβονται στο Σπίτι μου».  Γράφει ο Τόχα γι αυτό που το αποκαλεί «τρελό βομβαρδισμό του Ισραήλ», και πώς η οικογένεια του, γονείς, αδέρφια, και δέκα μικρά παιδιά προσπαθούν να επιζήσουν.  Μετέφρασα στα γρήγορα κάποια αποσπάσματα και τα συμπεριλαμβάνω  μαζί με τα ποιήματα του.

Χρήστος Τσιάμης

Νέα Υόρκη, 15 Οκτωβρίου, 2023

Πηγή: https://www.oanagnostis.gr/quot-i-anthropotita-einai-kato-apo-ta-chalasmata-quot-3-poiites-apo-ti-gaza-mtfr-christos-tsiamis/