Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Pacheco José Emilio. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Pacheco José Emilio. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 3 Φεβρουαρίου 2025

José Emilio Pacheco - Πόλη των Μάγια που την κατάπιε το δάσος

Από τη μεγάλη πόλη των Μάγια επιζούν
καμάρες
γκρεμισμένα κτίσματα νικημένα
από την αγριότητα της τσουκνίδας.
Ψηλά ο ουρανός που μέσα του πνίγηκαν οι θεοί της.
Τα ερείπια έχουν το χρώμα της γης
που πια δεν υπάρχουν.
Από τόση ζωή που ήταν εδώ
από τόσο γκρεμισμένο μεγαλείο
σώζονται μόνο
τα εφήμερα λουλούδια που δεν αλλάζουν.

Χοσέ Εμίλιο Πατσέκο ( 1939 -2014)
Πηγή: ΓΕΝΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΛΑΤΙΝΟ-ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ- 1892-1975
Εκλογή-Πρόλογος-Σημειώσεις- Μετάφραση από τα Ισπανικά
Ρήγας Καππάτος- Εκδόσεις: ΕΚΑΤΗ- ΑΘΗΝΑ – ΜΑΙΟΣ 2011

Πέμπτη 12 Οκτωβρίου 2023

Jose Emilio Pacheco - Tρία ποιήματα

 ΕΣΧΑΤΗ ΠΡΟΔΟΣΙΑ

Δεν αγαπώ την πατρίδα μου
Η αφηρημένη λάμψη της
δεν προσφέρει ερείσματα.
Όμως (κι ας ηχεί άσχημα)
θά ‘δινα τη ζωή μου
για δέκα δικά της μέρη,
κάποιους ανθρώπους,
λιμάνα, πευκιάδες, ερημιές,
φρούρια,
μια κατεστραμμένη πόλη,
πολλές μορφές της ιστορίας της,
βουνά
– και τρία-τέσσερα ποτάμια.

ΒΕΒΑΙΩΣΙΣ

Ας κάνουν άλλοι το μεγάλο ποίημα
τα ομοιόμορφα βιβλία, τα στρογγυλά
έργα, καθρέφτης αρμονίας.
Εμένα, μ’ ενδιαφέρει μόνον η μαρτυρία
της άπιαστης στιγμής, οι λέξεις
που υπαγορεύει στο διάβα του ο ιπτάμενος χρόνος.
Η ποίηση που επιθυμούμε είναι σαν ένα ημερολόγιο
χωρίς πρόγραμμα ούτε μέτρο.

ΔΙΑΛΕΞΗ

Επαίνεσα το ακροατήριό μου
Ανανέωσα την παρακαταθήκη του
από κοινούς τόπους,
ιδέες ανάλογες με τα σημερινά χρόνια.

Τα κατάφερα να τους κάνω
να γελάσουν μια-δυο φορές
και τελείωσα όταν άρχιζε η πλήξη.

Πού τάχατες
να κρυφτώ για να ξεπλύνω τη ντροπή μου

 Μετάφραση Γιώργος Ρούβαλης, από το βιβλίο Jose Emilio Pacheco, Εσχάτη προδοσία – Ανθολογία ποιημάτων 1958-2000.


Τρίτη 13 Δεκεμβρίου 2022

José Emilio Pacheco - Νύχτα και χιόνι


Κοίταξα απ’ το παράθυρο κι αντί για κήπο αντάμωσα τη νύχτα
αστροκέντητη με χιόνι όλη.

Το χιόνι καθιστά απτή την ησυχία, είναι η κατάρρευση του φωτός
κι έπειτα σβήνει.

Το χιόνι δεν προσπαθεί τίποτα να πει: Είναι μονάχα μια ερώτηση που
απλώνει μυριάδες ερωτηματικά πάνω στον κόσμο.

Χοσέ Εμίλιο Πατσέκο (José Emilio Pacheco, 1939-2014)

Μετάφραση: Άννα Βερροιοπούλου

Αναδημοσίευση από: https://www.poeticanet.gr/nyxta-xioni-a-1476.html

Πέμπτη 8 Σεπτεμβρίου 2022

José Emilio Pacheco - Επιτάχυνση της ιστορίας





Γράφω μερικές λέξεις
και στο λεπτό
κιόλας λένε άλλο πράγμα
σημαίνουν
μια πρόθεση ξεχωριστή
είναι κιόλας μαλθακές
στον άνθρακα 14
κωδικογράμματα
ενός απώτατου λαού
που ψάχνει
τη γραφή στα σκοτάδια

José Emilio Pacheco (Πόλη του Μεξικό1939 -2014)


Πηγή: Γενική Ανθολογία Σύγχρονης Λατινοαμερικάνικης Ποίησης (1892 – 1975), Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος, Εκδόσεις Εκάτη 2011.