Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Stevens Wallace. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα 1.2. Stevens Wallace. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 23 Δεκεμβρίου 2024

Wallace Stevens - [άτιτλο]


Η ποίηση είναι το θέμα του ποιήματος.
Απ΄ αυτήν το ποίημα αρχίζει και
Σ΄ αυτήν επιστρέφει. Μεταξύ των δυο
Μεταξύ εκκίνησης κι επιστροφής, υπάρχει
Μια απουσία στην πραγματικότητα:
Τα πράγματα όπως είναι. Η έτσι λέμε.
Μα είναι χωριστά; Μήπως το ποίημα
Είναι μια απουσία που αποκτά
Την αληθινή όψη του εκεί, το πράσινο του ήλιου,
Το κόκκινο του σύννεφου, το αίσθημα της γης, η σκέψη τ΄ ουρανού;
Απ΄ αυτά το ποίημα παίρνει. Κι ίσως συμβάλλει
Στη συνουσία του σύμπαντος.
Μετάφραση: Γιώργος Σπέντζος

Κυριακή 15 Οκτωβρίου 2023

Wallace Stevens - 13 τρόποι να δεις ένα κοτσύφι

 I

Μέσα σε είκοσι χιονισμένα βουνά,
Το μόνο κινούμενο πράγμα
Ήταν το μάτι του κότσυφα.

II
Είχα τρεις γνώμες,
Σαν ένα δέντρο
Που έχει τρία κοτσύφια.

III
Το κοτσύφι στροβιλίστηκε στους φθινοπωρινούς ανέμους.
Ήταν ένα μικρό μέρος της παντομίμας.

IV
Ένας άντρας και μια γυναίκα
Είναι ένα.
Ένας άνδρας και μία γυναίκα και ένα κοτσύφι
Είναι ένα.

V
Δεν ξέρω ποιο να προτιμήσω,
Την ομορφιά των καμπυλών του ήχου,
Ή την ομορφιά των υπονοούμενων,
Το κοτσύφι όταν σφυρίζει
Ή αμέσως μετά.

VI
Παγοκρύσταλλοι γέμισαν το μακρύ παράθυρο
Με βάρβαρο γυαλί.
Η σκιά του κότσυφα
Το διαπέρασε, μπρος και πίσω.
Η διάθεση
Ανίχνευσε στη σκιά
Μια ακατανόητη αιτία.

VII
Ω λεπτοκαμωμένοι άνδρες του Haddam,
Γιατί φαντάζεστε χρυσά πουλιά;
Δεν βλέπετε πώς το κοτσύφι
Περπατάει στα πόδια
Των γυναικών κοντά σας;

VIII
Γνωρίζω τονισμούς αριστοκρατικούς
Και διαυγείς, αναπόδραστους ρυθμούς.
Αλλά ξέρω, επίσης,
Ότι ο κότσυφας είναι ανακατεμένος
Σε αυτό που ξέρω.

IX
Όταν ο κότσυφας πέταξε και χάθηκε μακριά,
Μάρκαρε την άκρη
Ενός από τους πολλούς κύκλους.

Χ
Στο θέαμα των κοτσυφιών
Που πετούν μέσα σε πράσινο φως,
Ακόμη και οι πατρόνες της ευφωνίας
Θα τσιρίζαν.

XI
Όργωσε το Κονέκτικατ
Σε ένα γυάλινο βαγόνι.
Κάποτε, ένας φόβος τον τρύπησε,
Ότι παραγνώρισε
Τη σκιά της άμαξας του
Για κοτσύφια.

XII
Ο ποταμός κινείται.
Το κοτσύφι πρέπει να πετάει.

XIII
Ήταν βράδυ όλο το απόγευμα.
Χιόνιζε
Κι επρόκειτο να χιονίσει.
Το κοτσύφι κάθισε
Στα κεδρόκλαδα.

                                *μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου

Αναδημοσίευση από: https://trenopoiisis.blogspot.com/2018/10/wallace-stevens-13-ways-of-looking-at.html

Δευτέρα 6 Μαρτίου 2023

Wallace Stevens - Τhe Sun this March


The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
And re-illumines things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter’s air,
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
Cold is our element and winter’s air
Brings voices as of lions coming down.
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.

Κυριακή 14 Μαρτίου 2021

Wallace Stevens-Δεκατρείς τρόποι να κοιτάς ένα κοτσύφι

 I

Μέσα σε είκοσι χιονισμένα βουνά,
Το μόνο κινούμενο πράγμα
Ήταν το μάτι του κότσυφα.

II
Είχα τρεις γνώμες,
Σαν ένα δέντρο
Που έχει τρία κοτσύφια.

III
Το κοτσύφι στροβιλίστηκε στους φθινοπωρινούς ανέμους.
Ήταν ένα μικρό μέρος της παντομίμας.

IV
Ένας άντρας και μια γυναίκα
Είναι ένα.
Ένας άνδρας και μία γυναίκα και ένα κοτσύφι
Είναι ένα.

V
Δεν ξέρω ποιο να προτιμήσω,
Την ομορφιά των καμπυλών του ήχου,
Ή την ομορφιά των υπονοούμενων,
Το κοτσύφι όταν σφυρίζει
Ή αμέσως μετά.

VI
Παγοκρύσταλλοι γέμισαν το μακρύ παράθυρο
Με βάρβαρο γυαλί.
Η σκιά του κότσυφα
Το διαπέρασε, μπρος και πίσω.
Η διάθεση
Ανίχνευσε στη σκιά
Μια ακατανόητη αιτία.

VII
Ω λεπτοκαμωμένοι άνδρες του Haddam,
Γιατί φαντάζεστε χρυσά πουλιά;
Δεν βλέπετε πώς το κοτσύφι
Περπατάει στα πόδια
Των γυναικών κοντά σας;

VIII
Γνωρίζω τονισμούς αριστοκρατικούς
Και διαυγείς, αναπόδραστους ρυθμούς.
Αλλά ξέρω, επίσης,
Ότι ο κότσυφας είναι ανακατεμένος
Σε αυτό που ξέρω.

IX
Όταν ο κότσυφας πέταξε και χάθηκε μακριά,
Μάρκαρε την άκρη
Ενός από τους πολλούς κύκλους.

Χ
Στο θέαμα των κοτσυφιών
Που πετούν μέσα σε πράσινο φως,
Ακόμη και οι πατρόνες της ευφωνίας
Θα τσιρίζαν.

XI
Όργωσε το Κονέκτικατ
Σε ένα γυάλινο βαγόνι.
Κάποτε, ένας φόβος τον τρύπησε,
Ότι παραγνώρισε
Τη σκιά της άμαξας του
Για κοτσύφια.

XII
Ο ποταμός κινείται.
Το κοτσύφι πρέπει να πετάει.

XIII
Ήταν βράδυ όλο το απόγευμα.
Χιόνιζε
Κι επρόκειτο να χιονίσει.
Το κοτσύφι κάθισε
Στα κεδρόκλαδα.

  μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου

Πηγή:http://trenopoiisis.blogspot.com/2018/10/wallace-stevens-13-ways-of-looking-at.html

Σάββατο 16 Μαρτίου 2019

Wallace Stevens-Έξι ποιήματα


Σχετική εικόνα


1. ΘΛΙΜΜΕΝΟΙ ΗΧΟΙ ΕΝΟΣ ΕΥΘΥΜΟΥ ΒΑΛΣ

Η αλήθεια είναι πως έρχεται η ώρα
Που δεν πενθούμε άλλο πια τη μουσική
Τόσο ακίνητος ήχος που είναι.

Έρχεται η ώρα που το βαλς
Δεν είναι τρόπος πια επιθυμίας, τρόπος
αποκαλυπτικός επιθυμίας, κι είναι άδειο από σκιές.


Τόσα πολλά τα βαλς που έχουν τελειώσει. Κι έπειτα
Υπάρχει αυτός ο Χουν με τη βουνίσια σκέψη,
Το βαλς δεν ήτανε γι αυτόν ποτέ επιθυμία,

Αυτός που βρήκε κάθε φόρμα κάθε τάξη μες στη μοναξιά,
Που τις μορφές δεν ταύτισε ποτέ με σχήμα ανθρώπων.
Τώρα, έχουν και γι αυτόν χαθεί, οι φόρμες οι δικές του.

Ούτε στη θάλασσα ούτε στον ήλιο υπάρχει τάξη.
Οι μορφές έχασαν τη λάμψη τους.
Είναι αυτή η αιφνίδια συρροή ανθρώπων,

Αυτά τα αιφνίδια σύννεφα προσώπων και χεριών,
Μια πίεση τεράστια, απελευθερωμένη,
Αυτές οι φωνές που κραυγάζουν μη ξέροντας γιατί,

Μόνο να είναι ευτυχείς, χωρίς να ξέρουν πώς,
Επιβάλλοντας φόρμες που δεν μπορούν να περιγράψουν,
Απαιτώντας την τάξη έξω απ' τα λόγια τους.

Τόσα πολλά τα βαλς που έχουν τελειώσει. Αλλά οι μορφές
για τις οποίες οι φωνές κραυγάζουν, κι αυτές, μπορεί να είναι
Τρόποι επιθυμίας, τρόποι που αποκαλύπτουν την επιθυμία.

Τόσα πολλά τα βαλς- Ο λόγος της αμφιβολίας
Εκκωφαντικός πιο συχνά και σύντομα , θα είναι σύντομα συνεχής.
Κάποιος μουσικός στοχαστής σύντομα σε μια μουσική στοχασμών

Θα ενώσει τις ανθρώπινες φιγούρες και οι μορφές τους
Θα λάμψουν πάλι με κίνηση, η μουσική
Θα είναι κίνηση και γεμάτη σκιές.

( ΙΔΕΕΣ ΤΑΞΗΣ )


2.

Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΕ ΤΗ MΠΛΕ ΚΙΘΑΡΑ
XIV


Πρώτα μια λάμψη, μετά μια άλλη, μετά
Ως χίλιες ακτινοβολούν στον ουρανό.

Η κάθε μια άστρο μαζί και σφαίρα- κι η μέρα
Ο πλούτος είναι της ατμόσφαιρας τους.

Η θάλασσα προσθέτει σκόρπια τα χρώματα της.
Οι ακτές είναι όχθες πυκνής ομίχλης.

Ένας Γερμανικός πολυέλαιος, λέει κάποιος-
Ένα κερί είναι αρκετό για να φωτίσει τον κόσμο.

Τον φανερώνει. Ακόμα και το μεσημέρι
Λάμπει σε ουσιώδες σκοτάδι.

Τη νύχτα, φωτίζει το φρούτο και το κρασί,
Το βιβλίο και το ψωμί, τα πράγματα όπως είναι,

Σ' ένα σκιόφως όπου
Κάποιος κάθεται και παίζει τη μπλε κιθάρα.


(Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΕ ΤΗ MΠΛΕ ΚΙΘΑΡΑ)


3.

LEBENSWEISHEITSPIELEREI *


Όλο και πιο αδύναμο, γέρνει το φως του ήλιου
Το απόγευμα. Οι υπερήφανοι κι οι δυνατοί
Έχουν αποχωρήσει.

Αυτοί που απόμειναν είναι οι ανολοκλήρωτοι,
Οι οριστικά ανθρώπινοι,
Κάτοικοι μιας φθίνουσας σφαίρας

Η φτώχεια τους είναι μια φτώχεια
Φτώχεια φωτός,
Χλομάδα άστρου στην άκρη κλωστής.

Λίγο λίγο, η ένδεια
Του φθινοπωρινού χώρου γίνεται
Ένα βλέμμα, κάποιες ειπωμένες λέξεις.

Ο κάθε άνθρωπος μας αγγίζει βαθιά
Μ' αυτό που είναι κι όπως είναι,
στο ξεπεσμένο μεγαλείο του αφανισμού.

( Ο ΒΡΑΧΟΣ )

* Η σοφία της ζωής, παιχνίδι (ελεύθερη απόδοση τίτλου)



4.

ΑΝΑΤΟΛΗ ΣΕ ΨΑΡΟΛΕΠΙ

Μελωδικοί σκελετοί, για όλη τη μουσική της χθεσινής νύχτας
Το σήμερα είναι σήμερα κι ο χορός τελειωμένος.

Το αγιάζι απλώνεται στα αχυρένια όργανα που παίζατε,
Οι τροχιές στον άδειο σας τον δρόμο είναι κόκκινες.

Εσύ Τζιμ κι εσύ Μάργκαρετ κι εσύ τραγουδιστή του La Paloma.,
Τα κοκόρια λαλούν και λαλούν δυνατά,

Κι ενώ ο νους μου συλλαμβάνει τη δύναμη πίσω από τη στιγμή,
Ο νους είναι μικρότερος από το μάτι.

Ο ήλιος ανατέλλει πράσινος και μπλε σε αγρούς και ουρανούς.
Τα σύννεφα προλέγουν μια βροχή ελώδη.

( ΙΔΕΕΣ ΤΑΞΗΣ)



5.

ESTHETIQUE DU MAL *
IX


Πανικός στο πρόσωπο του φεγγαριού - γύρω από τον αφέντη
Ή στον φωσφορικό ύπνο όπου αυτός φεύγει γι αλλού
Ή στο πορσελάνινο πιάτο γεμάτο φωσφορίζοντα φρούτα
Που εκείνος στέλνει από πριν, από την καλοσύνη της καρδιάς του,
Σε όποιον έρχεται - πανικός, γιατί
Το φεγγάρι δεν είναι πια αυτά ή κάτι
Και τίποτα δεν έμεινε παρά γελοία ασκήμια
Ή μια λουστραρισμένη ανυπαρξία. Αφέντη, αυτός
Που έχασε τον παραλογισμό του φεγγαριού γίνεται
Ο πρίγκιπας των γνωμικών της γνήσιας φτώχιας.
Να χάνεις την ευαισθησία, να βλέπεις ό,τι βλέπουν όλοι,
Λες και η όραση δεν έχει τη δική της θαυματουργή φειδώ,
Ν' ακούς μόνο αυτό που όλοι ακούν, ένα και μόνο νόημα,
Λες κι ο παράδεισος των νοημάτων έπαψε πια
Παράδεισος να είναι, αυτό σημαίνει φτώχια.
Αυτός είναι ο ουρανός άδειος απ' τις πηγές του.
Εδώ στη δύση αδιάφορα οι γρύλοι τραγουδούν
Μες στην αδιάφορη κρισιμότητα μας. Όμως εμείς ζητάμε
Ένα τραγούδι αλλιώτικο, μιαν επωδό, σαν σε μια άλλη
ύστερη γένεση, μουσική
Που ανακρούει τα σχήματα της πιθανής γαλήνης της
Ενάντια στην κατάρρευση... Ένα μεγάλο κύμα, βοερό
φουσκώνει στη νύχτα και πνίγει τους ήχους των γρύλων.
Είναι μια διακήρυξη, μια πρωτόγονη έκσταση
Οι χάρες της αλήθειας ηχηρά εκφρασμένες.

(ΜΕΤΑΒΑΣΗ ΣΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ)

*Αισθητική του Κακού

-
6.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΥΠΕΡΤΑΤΟ ΜΥΘΟ

Πρέπει να είναι αφηρημένος
VII


Νοιώθεις καλά έτσι χωρίς τον γίγαντα,
Ένα στοχαστή της αρχικής ιδέας. Ίσως
Η αλήθεια να εξαρτάται από μια βόλτα γύρω στη λίμνη,

Μια στάση όταν κουράζεται το σώμα, μια παύση
Να κοιτάξεις τα βρύα, μια παύση να παρατηρήσεις
Έναν ορισμό ενώ βεβαιώνεται και

Μια αναμονή εντός της βεβαιότητας, μια ανάπαυση
Κάτω από τα πυκνά πεύκα δίπλα στη λίμνη.
Ίσως υπάρχουν στιγμές μιας έμφυτης υπεροχής,

Όπως όταν ο πετεινός λαλεί από αριστερά κι όλα
Είναι σωστά, ισορροπίες ανυπολόγιστες,
Σα να πρόκειται για Ελβετική τελειότητα

Και μια γνώριμη μουσική του μηχανισμού
Ρυθμίζει το Schwarmerei* της, όχι ισορροπίες
Που εμείς κατακτούμε αλλά ισορροπίες που συμβαίνουν,

Όπως όταν άνδρας και γυναίκα σμίγουν κι ερωτεύονται αμέσως.
Ίσως υπάρχουν στιγμές αφύπνισης,
Ακραίες, τυχαίες, προσωπικές, στις οποίες

Εμείς ολότελα ξύπνιοι, βρισκόμαστε στο μεταίχμιο του ύπνου,
Όπως σε ανάταση, και ατενίζουμε
Τις ακαδημίες σαν κατασκευάσματα στην ομίχλη.


(ΜΕΤΑΒΑΣΗ ΣΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ)

*ενθουσιασμός, παραφορά, έκσταση
_________________________________________________________,



Wallace Stevens (1879-1955)
Μετάφραση: Μάρω Παπαδημητρίου
Πηγή:https://www.poeticanet.gr/wallace-stevens-poiimata-a-260.html?category_id=349