Sonnet 153
Cupid laid by his brand and fell asleep,
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground:
Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat still to endure,
And grew a seeting bath which yet men prove,
Against strange maladies a sovereign cure:
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast,
I sick withal the help of bath desired,
And thither hied a sad distempered guest.
But found no cure, the bath for my help lies,
Where Cupid got new fire; my mistress’ eyes.
**
Σονέτο 153
Κοιμήθη ο Έρως κι είχε τον πυρσό του πλάι·
νύφη της Διάνας βρήκε ευθύς την ευκαιρία
και πάει την ποθοανάφτρα φλόγα τη βουτάει
σε μια πηγή που ’τρεχε στην κοιλάδα κρύα.
Μα πήρε αυτή απ’ τη θεία του έρωτα φωτιά
θέρμη αιώνια και πάντα ζωντανή
κι έγινε μια θερμοπηγή που ’ναι γιατρειά
γι’ αρρώστιες σπάνιες. Μα ο Έρως το δαυλί
ξανάναψε απ’ τα μάτια της καλής μου κι ίσα
το δοκίμασε ο μάγκας πάνω στην καρδιά μου
κι αρρώστησα· ελεεινός από ερωτιάρα λύσσα
πάω στη θερμοπηγή για να βρω την υγειά μου,
μα τίποτα, τα μάτια της μόνη γιατρειά,
εκεί απ’ όπου ο Έρως παίρνει νέα φωτιά.
Μετάφραση: Βασίλης Ρώτας, Βούλα Δαμιανάκου
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου