Σάββατο 27 Μαρτίου 2021

Henrik Ibsen-Βρικόλακες (απόσπασμα)

 Απόσπασμα πράξης δεύτερης



Κυρία Άλβινγκ
Ακούστε τι εννοώ. Είμαι άτολμη και δειλή, επειδή ποτέ μου δεν έχω νιώσει ελεύθερη, εξαιτίας των βρικολάκων που με κυνηγάνε

Πάστορας Μάντερς
Τι θέλετε να πείτε;


Κυρία Άλβινγκ
Είμαι κυνηγημένη απ’ τους βρικόλακες. Όταν άκουσα τη Ρεγγίνα (η υπηρέτρια) και τον Όσβαλντ( ο γιός της) εκεί μέσα,  μου φάνηκε σαν να  ‘βλεπα μπροστά στα μάτια μου βρικόλακες(ο γιός της παρενόχλησε την υπηρέτρια ακριβώς όπως και ο πατέρα του πριν χρόνια τη μητέρα της υπηρέτριας, μια ιστορία την οποία φρόντισε η ίδια να αποκρύψει). Αλήθεια, πάω να πιστέψω πως όλοι είμαστε βρικόλακες, πάστορα Μάντερς. Δε βρικολακιάζει μέσα μας μόνο ό,τι έχουμε κληρονομήσει από τους γονείς μας, αλλά και ένα σωρό παλιές νεκρές ιδέες, ένα σωρό παλιές νεκρές θεωρίες και πολλά άλλα τέτοια ακόμα. Ουσιαστικά, δε ζούνε μέσα μας κι όμως τα έχουμε μέσα στο αίμα μας και δε μπορούμε να τα πετάξουμε από πάνω μας. Μόλις πάω να διαβάσω καμιά εφημερίδα, μου φαίνεται σαν να ξεπετιούνται βρικόλακες μέσα απ΄τις γραμμές. Θα είναι όλοι η περιοχή γεμάτη βρικόλακες. Θα είναι αμέτρητοι, σαν την άμμο της θάλασσας. Κι από την άλλη μεριά, όλοι εμείς, έχουμε τέτοιο ελεεινό φόβο για το φως.

Πάστορας Μάντερς
Αυτά είναι καρποί των βιβλίων που διαβάζετε, λαμπροί καρποί, μα την αλήθεια! Ω, αυτά τα απαίσια, τα επαναστατικά, τα αθεϊστικά βιβλία!

Κυρία Άλβινγκ
Κάντε λάθος, πάστορα. Εσείς ο ίδιος με παρακινήσατε πρώτος να σκέφτομαι και σας χρωστώ μεγάλη χάρη.

Πάστορας Μάντερς
Εγώ;

Κυρία Άλβινγκ
Ναι, όταν μ’ αναγκάσατε να γυρίσω πίσω σ’ εκείνο που λέγατε « καθήκον και υποταγή», (είχε εγκαταλείψει τον άντρα της και την ανάγκασε να επιστρέψει), όταν μου παρουσιάζατε για σωστό και δίκιο εκείνο που μου αναστάτωνε ολόκληρο το είναι μου σαν να ‘ταν το πιο φριχτό πράγμα, τότε άρχιζα να κοιτάζω από πιο κοντά τις θεωρίες σας και τα θεμέλιά τους. Ήθελα μονάχα να σκάψω λίγο, μα όλες γκρεμίζονταν. Και τότε συνειδητοποίησα πως ήταν χτισμένες στην άμμο.



Ερρίκος Ίψεν – Βρικόλακες (1881)- Απόσπασμα δεύτερης πράξης
Μετάφραση : Χρήστος Καρχαδάκης
Ύψιλον/θέατρο      

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου