Πλούσιος, τιμημένος από τους συμπολίτες μου
Πατέρας πολλών παιδιών, που τα γέννησε αρχόντισσα μάνα,
μεγαλωμένα όλα εκεί
Στο μεγάλο πύργο, στην εσχατιά της πόλης.
Προσέξτε τον κέδρο στο λιβάδι!
Εστειλα όλα τα αγόρια στο Αν Αρμπορ, όλα τα κορίτσια στο Ρόκφορντ,
Στο μεταξύ κυλούσε η ζωή μου, πλούτη αποχτώντας και τιμές -
Τα δειλινά ξεκουραζόμουν κάτω απ' τον κέδρο μου.
Τα χρόνια κυλούσαν.
Εστειλα τα κορίτσια στην Ευρώπη·
Τα προίκισα σαν παντρεύτηκαν.
Εδωσα στ' αγόρια λεφτά για ν' αρχίσουν δουλειές.
Ηταν γερά παιδιά που υπόσχονταν
Σαν μήλα προτού φανερωθούν δαγκωματιές.
Ομως ο Τζον έφυγε απ' τη χώρα ατιμασμένος.
Η Τζένη πέθανε πάνω στη γέννα -
Εγώ καθόμουν κάτω απ' τον κέδρο μου.
Ο Χάρη αυτοκτόνησε ύστερα από μια βρωμοδουλειά.
Η Σουζάνα χώρισε -
Ο Παύλος σακατεύτηκε από την πολλή μελέτη.
Η Μαίρη κλείστηκε στο σπίτι γιατί αγάπησε κάποιον -
Ολοι φύγαν, είτε πέσαν τα φτερά τους ή σπαράχτηκαν απ' τη ζωή-
Ο σύντροφός μου, η μάνα τους, έφυγε κι αυτή-
Ωσπου ηχήσαν ενενήντα χρόνια.
Ω χώμα μητρικό, που νανουρίζεις το πεσμένο φύλλο.
Edgar Lee Masters, 1868-1950
Mετάφραση: Κλείτος Κύρου
Πηγή: Κλείτος Κύρου, Ξένες Φωνές, Κέδρος 1979
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου