Πέμπτη 1 Φεβρουαρίου 2024

Julio Cortázar - Διάλογος χωρισμού


- Δεν είναι τόσο ότι δεν ξέραμε πια

- Ναι, κυρίως αυτό, να μη βρίσκεις

- Μπορεί, όμως, να το ψάξαμε από κείνη τη μέρα που

- Μπορεί και όχι, κι ωστόσο κάθε πρωί

- Καθαρή αυταπάτη, έρχεται η στιγμή που κοιτάζεται κανείς σαν

- Ποιος ξέρει, εγώ ακόμα

- Δεν αρκεί να το θέλεις, αν δεν έχεις ούτε απόδειξη ότι

- Όπως βλέπεις, σε τίποτα δεν ωφελεί αυτή η βεβαιότητα ότι

- Έτσι είναι, σήμερα καθένας ψάχνει μιαν απόδειξη μπροστά σε

- Λες και όταν φιλιέσαι είναι σαν να υπέγραφες μιαν απαλλαγή, λες και όταν κοιτάζεσαι

- Κάτω απ' τα ρούχα δεν μας περιμένει πια αυτό το δέρμα που

- Καμιά φορά λέω πως δεν είν' αυτό το χειρότερο, υπάρχει και το άλλο, τα λόγια όταν

- Ή η σιωπή, που τότε άξιζε σαν

- Ίσα που ξέραμε ν' ανοίγουμε το παράθυρο

- Κι αυτό που αναποδογυρίζαμε το μαξιλάρι ψάχνοντας

- Σαν μια γλώσσα από αρώματα υγρά που

- Εσύ όλο φώναζες ενόσω εγώ

- Πέφταμε μέσα στην ίδια χιονοστιβάδα ώσπου

- Εγώ περίμενα ν' ακούσω αυτό που πάντα

- Και κάναμε τους κοιμισμένους πάνω σε τσαλακωμένα σεντόνια, και καμιά φορά

- Μέσα στα χάδια τι βλαστήμιες πρέπει να ρίξαμε στο ξυπνητήρι που

- Μα ήταν γλυκό το ξύπνημα και το τρέξιμο ποιος πρώτος

- Κι ο νικητής, μούσκεμα, με τρόπαιο το μπουρνούζι

- Ο καφές και οι φρυγανιές, η λίστα για τα ψώνια, κι αυτό

- Τίποτα δεν έχει αλλάξει, λες και

- Τίποτα απολύτως, μόνο μια φορά που

- Όπως το να θέλεις να διηγηθείς ένα όνειρό σου που μετά το

- Να περνάς ένα μολύβι πάνω από ένα σκίτσο, να λες απέξω κάτι σαν

- Ξέροντας την ίδια ώρα πως

- Ω, ναι, αλλά περιμένοντας κάτι σαν συνάντηση με

- Λίγη μαρμελάδα ακόμα και

- Ευχαριστώ, δεν έχω


Από τη συλλογή μικρών κειμένων Κάποιος Λούκας, μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης, opera 2018.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου