1932
Do not Stand at my Grave and Weep
....................................................................................................................................................
Μη στέκεσαι στον τάφο μου και κλαις
Μη στέκεσαι στον τάφο μου και κλαίς.
Δεν είμαι εκεί. Ούτε κοιμάμαι.
Είμαι χίλιοι ανέμοι που φυσούν.
Είμαι οι διαμαντένιες λάμψεις του χιονιού
Οι ηλιαχτίδες του ώριμου σταριού
Του φθινοπώρου η απαλή βροχή.
Μέσα στην ησυχία του πρωιού όταν ξυπνάς
είμαι το γρήγορο φτερούγισμα προς τα ψηλά
πουλιών που ήσυχα πετούν σε κύκλους.
Είμαι της νύχτας τ' απαλά αστέρια.
Μή στέκεσαι στον τάφο μου και κλαίς.
Δεν είμαι εκεί. Δεν πέθανα ποτέ.
Mary Elizabeth Frye
(μετάφραση: Ελενα Γκώγκου)
Δεν είμαι εκεί. Ούτε κοιμάμαι.
Είμαι χίλιοι ανέμοι που φυσούν.
Είμαι οι διαμαντένιες λάμψεις του χιονιού
Οι ηλιαχτίδες του ώριμου σταριού
Του φθινοπώρου η απαλή βροχή.
Μέσα στην ησυχία του πρωιού όταν ξυπνάς
είμαι το γρήγορο φτερούγισμα προς τα ψηλά
πουλιών που ήσυχα πετούν σε κύκλους.
Είμαι της νύχτας τ' απαλά αστέρια.
Μή στέκεσαι στον τάφο μου και κλαίς.
Δεν είμαι εκεί. Δεν πέθανα ποτέ.
Mary Elizabeth Frye
(μετάφραση: Ελενα Γκώγκου)
...........................................................
Μη στέκεσαι πάνω απ’ τον τάφο μου και κλαις
Μη στέκεσαι πάνω απ’ τον τάφο μου και κλαις.
Δεν είμαι εκεί. Δεν κοιμάμαι.
Είμαι οι χίλιοι άνεμοι που φυσούν.
Είμαι το λαμπύρισμα τού διαμαντιού πάνω στο χιόνι.
Είμαι η λάμψη τού ήλιου στα ώριμα στάχια.
Είμαι η λεπταίσθητη φθινοπωρινή βροχή.
Όταν ξυπνάς στην πρωινή σιωπή,
είμαι το ορμητικό, εμψυχωτικό πέταγμα των ήσυχων
πουλιών που ακολουθούν κυκλική πορεία.
Είμαι τ’ αστέρια που λάμπουν βελούδινα τη νύχτα.
Μη στέκεσαι πάνω από τον τάφο μου και κλαις.
Δεν είμαι εκεί. Δεν έχω πεθάνει.
Μεταφραστική δοκιμή: Νίκος Λάζαρης
Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου