Δευτέρα 14 Ιουνίου 2021

Emily Dicinson-Because I could not stop for Death

 479 [Τον Χάρο μιας και δεν περίμενα, δεν ήταν μπορετό –]

Τον Χάρο μιας και δεν περίμενα, δεν ήταν μπορετό –
Μ’ ανέμενε αυτός, πολύ ευγενικά –
Το Κάρο είχε μόνο Εμάς –
Και την Αθανασία.
Αργή πορεία κάναμε – δεν ήξερε από βία
Κι εγώ παράτησα
Τα έργα μου, τη σχόλη μου μαζί,
Για τη δική του Ευγένεια –
Απ’ το Σχολειό περάσαμε, εκεί που τα Παιδιά
Παλεύανε – στο Ρινγκ – μες στο Διάλειμμα
Περάσαμε Χωράφια Στάρι που Έντονα Κοιτούσε
Περάσαμε τον Ήλιο ενώ Έδυε
Aλλιώς ας πω – Μας πέρασε Αυτός –
Δροσοσταλίδες τράβαγαν το τρέμουλο, το Ψύχος –
Το μόνο φίνο ύφασμα, η απλή μου Νυχτικιά
Για Τούλι – η Εσάρπα μου μονάχα –
Σε Σπίτι σταματήσαμε που έμοιαζε
Μ’ εξόγκωμα στο Χώμα –
Αόρατη σχεδόν η Οροφή –
Η Κορωνίδα – μες στη Γη
Αιώνες – από τότε πέρασαν – κι ωστόσο
Από τη Μέρα μού φαίνεται πιο λίγο
Που πρώτα υπέθεσα πως των Αλόγων η Κεφαλή
Στρεφόταν στην Αιώνια προοπτική.
***
479 [Because I could not stop for Death –]
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

Mετάφραση:Αντώνης Μπαλασόπουλος

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου