τάν ἄνομον Γαλατᾶν ὕβριν ἀναινόμεναι,
παρθενικαί τρισσαί πολιήτιδες, ἅς ὁ βιατάς
Κελτῶν εἰς ταύτην μοῖραν ἔτρεψεν Ἄρης.
οὐ γάρ ἐμείναμεν αἷμα τό δυσσεβές οὐδ' Ὑμέναιον,
νυμφίον ἀλλ' Ἀίδην κηδεμόν' εὑρόμεθα.
Ελληνική ανθολογία (ΕΑ) 7.492.p1 - 7.492.6 = G//P VI ( - )
~!*~!*~!*~!*~!*~!*~!*
Μετάφραση Ι. (Γιώργος Ιωαννίδης)
Ηρωισμός γυναικών της Μιλήτου
Φεύγουμε για τον άλλο κόσμο, Μίλητε, πατρίδα αγαπημένη,
μη ανεχόμενες την Ύβρη των άθεων Γαλατών.
Είμαστε τρεις νέες - πολίτισσες .
Αυτή την μοίρα μας επιφύλαξε ο πόλεμος κατά των Κελτών.
Δεν επιλέξαμε να μας υποδουλώσουν οι ασεβείς
Δεν βρήκαμε νυφικό κρεβάτι. Αλλά ο Άδης τώρα είναι ο αφέντης μας.
~!*~!*~!*~!*~!*~!*~!*~!*
Μετάφραση ΙΙ. (Γιώργος Κεντρωτής)
[ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΚΟΠΕΛΕΣ ΤΗΣ ΜΙΛΗΤΟΥ]
Σ’ αφήνουμε, γλυκιά πατρίδα Μίλητε, και φεύγουμε,
την ύβρη των ανόμων Γαλατών αρνούμενες.
Τρεις είμαστε κοπέλες, δημότισσες δικές σου,
που των Κελτών μας έριξε η άρεια σπάθη σ’ αυτήν εδώ τη μοίρα:
ένωσή μας δυσσεβή δεν ανεχόμαστε, ούτε γάμους τέτοιους –
γι’ αυτό και κάναμε γαμπρό τον Άδη, δικός μας κηδεμόνας νά ’ναι.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου