my poem
My poem has written me today.
It has plucked my flesh and left me
to lie on the sand like the spine of a fish.
It has drawn my fluid to replenish
the growth that nets the hemispheres.
Today my poem has written me
into the greater alphabet
of its theme. My most fleeting
thoughts have acquired
a new eminence, they are diffused
over the telegraph wires above the earth,
humming an urgent message that adds
to the fullness of all of life.
It has written me into the vowels
at the confluence of rivers
and the swift helix of a blown thistle.
I have nourished my poem
till my bones mark the white sand,
like the clear salt at September’s crest!
Let a loop of the tide’s arm
reach down and carry me off.[]
Nancy Horton
————————————————————————————————-
το ποίημά μου…
(Translation into Greek, by Mr. Aris Adanis)
Το ποίημά μου με έγραψε, σήμερα!
Μάδησε τη σάρκα μου και μ’ άφησε
ξαπλωμένη πάνω στην άμμο, σαν σκελετό ψαριού.
Ρούφηξε όλο το χυμό μου για ν’ ανανεώσει
τον όγκο που ενώνει με δίχτυα τα ημισφαίρια.
Σήμερα, το ποίημά μου με έγραψε
στο μεγαλύτερο αλφάβητο του θέματός του.
Οι πιο φευγαλέες σκέψεις μου έχουν ανακτήσει
μια νέα υπεροχή, διαχέονται μέσα απ’ τα καλώδια
του τηλέγραφου, πάνω απ’ τη γη και ψιθυρίζουν
κατεπείγον μήνυμα, να φτάσει και ν’ αποκαλύψει
την πληρότητα μιας ολόκληρης ζωής.
Το ποίημά μου μ’ έγραψε μες τα φωνήεντα,
στις συμβολές των ποταμιών και στου αγκαθόβατου
τους έλικες, που στροβιλίζονται στον άνεμο.
Όμως κι εγώ το ποίημά μου τροφοδοτούσα πάντα,
ώσπου τα οστά μου να αφήσουν τα σημάδια τους
στην άσπρη άμμο, σαν την καθάρια αλμύρα
πάνω σ’ ένα αφρισμένο κύμα του «Φλεβάρη»*.
Και τότε ας με φτάσει το χέρι της παλίρροιας,
να με αγκαλιάσει και να με πάρει μακριά. []
Νάνση Χόρτον
(Μετάφραση: Άρις Αντάνης)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου