Πέθανα για την Ομορφιά - και πάνω
Που είχα βολευτεί μέσα στον Τάφο
Που πέθανε για την Αλήθεια Κάποιος, έμπαινε
Σε διπλανό Δωμάτιο -
Με ρώτησε ψιθυριστά «Τι έφταιξε»;
«Η Ομορφιά», του απάντησα -
«Σ' εμένα - η Αλήθεια - Όμοια τα Δύο -
Είμαστε, Αδέρφια», είπε -
Κι έτσι, σαν Συγγενείς, μιας Νύχτας -
Τα λέγαμε απ' τα Δώματά μας -
Βρύα ώσπου έφτασαν στα χείλη μας -
Και σκέπασαν - τα ονόματά μας –
μετάφραση: Έλλη Συναδινού
...........................................................................................................................................
Πέθανα για την Ομορφιά- αλλά δεν είχα
Ακόμη στο Μνήμα βολευτεί
Όταν στο πλαϊνό έφεραν Δώμα
Kάποιον που για την Αλήθεια είχε πεθάνει -
Με ρώτησε σιγανά «γιατί είσαι εδώ;»
Για την Ομορφιά», απάντησα -
«Κι εγώ - για την Αλήθεια- Ένα είναι και τα Δυο-
Είμαστε Αδέλφια», είπε -
Κι έτσι, σαν Συγγενείς, συναντηθήκαμε μια Νύχτα -
Μιλήσαμε μέσα από τα Δώματά μας -
Ώσπαυ τα Βρύα έφτασαν στα χείλη μας -
Και σκέπασαν - τα ονόματα μας -
Πηγή: Emily Dickinson, Αυτό είναι το γράμμα μου στην Οικουμένη: 160 ποιήματα, Μετάφραση-Σχόλια: Χάρης Βλαβιανός, Αθήνα: Πατάκης 2022.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου